Остерегайся Çeviri Portekizce
88 parallel translation
Остерегайся произносить его, иначе поблекнут картины жизни, обратившись в тени, призрачные сны вырвутся из сердца и будут питаться твоею кровью.
Não ouse dizer esta palavra, pois seus pensamentos... entrarão na escuridão das sombras. sonhos fantasmagóricos emergirão dos vossos corações e alimentar-se-ão do vosso sangue.
Остерегайся, Ларри.
Tem cuidado Larry.
- Остерегайся Кейна.
- Afasta-te de Kane.
- Цезарь, остерегайся рокового дня.
César, cuidado com os Idos de Março.
Остерегайся Мартовских Ид!
Acabei de ganhar um concurso da Kellogg's Corn Flake. Mr.
Но остерегайся слишком большого ума, друг мой.
Esteja em guarda contra a inteligência.
Остерегайся Черного Леса!
Mantenha-se distante do Bosque Negro!
Нерва, дорогой друг, остерегайся Макро, когда меня не станет.
Nerva, meu amigo, cuidado com o Macro quando eu morrer.
И поэтому, когда меня не станет, остерегайся Макро.
Então, quando eu me for, cuidado com o Macro.
Остерегайся воды.
Cuidado com a água.
Остерегайся вероломных ромуланских подарков.
"Cuidado com os romulanos que trazem presentes".
Остерегайся обоих... ибо на лбу у них начертано "Гибель".
Cuidado com eles pois por cima do seu rosto está escrita a palavra "destruição".
Хоть ты и мой брат, остерегайся!
Para mim és já um estranho.
Остерегайся встречи с другим собой.
Tem cuidado para não encontrares o teu outro eu.
Но остерегайся летящего тебе в ухо.
Mas tem cuidado com a orelha.
Эва, остерегайся города!
Cuidado com a cidade Eva.
Остерегайся.
Muito medo.
Тут же зазвенел звоночек - остерегайся колясок!
O alarme dispara... Tenham muita atenção aos carrinhos de bebé.
Остерегайся, потому что я слежу за тобой.
Tenha cuidado, ando em cima de si.
- Киборг! Остерегайся киборга!
Cuidado com o cyborg!
Джон остерегайся этого Дэнни Уитвера наблюдателя из министерства юстиции.
John vigie o Danny Witwer, o observador da Justiça.
- Остерегайся того, кто чувствует боль и хочет, чтобы ты тоже её почувствовал.
cuidado com aquele que sente dor e quer que tu o saibas.
Остерегайся.
Ficas avisado.
- Но остерегайся вражеских солдат.
Mas tens de ter cuidado com os soldados inimigos.
- Если я поеду в Минск, то сам остерегайся.
- Se eu for a Minsk, põe-te tu a pau.
Остерегайся бастующих.
Cuidado com os protestos.
Всухую. Остерегайся его ударов слева.
Cuidado com a sua esquerda.
Остерегайся Пластиков.
Cuidado com As Plásticas.
Совет в том, что остерегайся развратных старших партнёров, которые только и хотят, что облобызать тебя.
O conselho é para teres cuidado com os sócios mais antigos, que procuram a mínima desculpa para te pregarem uma valente partida. - Perdão?
Кларк, остерегайся его. Береги себя.
Clark tens de manter os olhos abertos com ele tem cuidado.
Остерегайся Джедаев.
Cuidado com os Jedi, Anakin.
Остерегайся этой компании, Оливер!
Tens que tomar cuidado, Oliver.
Ладно. Иди и похихикай вдоволь. Но остерегайся.
Podes ir gozar-me por aí, mas que fique bem claro :
И, гм, остерегайся песчаных блох.
E cuidado com as pulgas na praia.
Если я умру при подозрительных обстоятельствах, остерегайся.
"Se morri em circunstâncias suspeitas," "então toma atenção."
Нейтан, я даже не знаю жив ты, или нет. Но если ты слышишь меня, запомни - остерегайся того, кто выглядит также, как я.
Nathan, nem sequer sei se estás vivo ou não, mas, se receberes isto, precisas de ter cuidado com alguém que é...
Но если ты слышишь меня, запомни - остерегайся того, кто выглядит также, как я.
Tens de ter cuidado com uma pessoa que se parece tal como eu.
Остерегайся того врача, она тебя загубит.
Cuidado com aquela doutora. Ela vai-te deixar louco.
Так что ты, ты, просто ты... ты остерегайся, юная леди.
E tu, minha menina, tem cautela!
Остерегайся Злой Королевы.
Tem cuidado com a Rainha Malvada.
Я любил тебя ". Деньги сами плывут в руки, удачи, остерегайся неприятностей. "
Dinheiro de casa boa sorte não te metas em sarilhos
Остерегайся человека, который никогда не умрет.
Tem cuidado com o homem Que nunca toca os sinos
- Он говорил - остерегайся грязного полицейского.
Ele procurava um bófia corrupto.
Остерегайся ведьмы, брат.
Atenção à bruxa, irmão.
В следующий раз остерегайся окружающих когда писаешь в общественном туалете.
Na próxima vez fica atento ao que te rodeia, quando urinares numa casa de banho pública.
Остерегайся клоунов.
Cuidado com os palhaços.
Ступать остерегайся в ссору, но ступив, так действуй, чтобы остерегался недруг.
Acautelai-vos ao entrar para uma briga. Mas estando nela, fazei com que o adversário se acautele de vós.
Остерегайся греха гордыни, Рэй.
Cuidado com o pecado do orgulho, Ray.
Ещё они говорят : "Остерегайся человеческой тени и пчелиного жала".
Também dizem, "Tem cuidado com a sombra de um homem e de um ferrão de uma abelha."
остерегайся сомнительной компании.
- E como é que você escapou
Очень остерегайся.
- Ela está zangada.