Остерегайтесь Çeviri Portekizce
79 parallel translation
Остерегайтесь его тени, которая, словно злой дух, вызывает страшные сны.
Cuidado, até mesmo com a sua sombra. Pois poderá ter horríveis pesadelos.
Остерегайтесь. Есть такая пословица...
- Cuidado, há um velho ditado...
Остерегайтесь щупалец.
Mantenham-se afastados dos tentáculos.
Перемещайтесь к югу. И остерегайтесь ружей.
Vai para o Sul, e toma atenção aos mosquetes.
И еще : остерегайтесь ружей.
E ele disse para terem cuidado com os mosquetes.
Они были поглощены. Остерегайтесь их.
Foram absorvidos.
Или, иными словами, остерегайтесь Драконца из-за солнца... Который, по одному ему известным причинам... ограничивается атаками на наши суда в Ламанше.
Ou, por outras palavras, cuidado com o Huno no sol... que, por razões que só ele sabe... limitou os seus ataques mais recentes aos nossos navios escoltados.
Остерегайтесь стодевяток.
Cuidado com os 109.
Болезнь разрушила нас. Остерегайтесь этого.
Porquê, por estares de novo bem?
Остерегайтесь хорька!
Toma cuidado com o Doninha!
Остерегайтесь, очень вас прошу. За деревьями мелькайте, не за кустами.
Tende muito cuidado, peço-vos.
Ожидайте головокружение, остерегайтесь статических разрядов.
Esperem algumas vertigens e atenção à electricidade estática.
Я знаю, это звучит глупо, в наш-то современный век, но вы, паршивые заумные говнюки, остерегайтесь вовсю, потому что они уже там, и вы, болваны, и есть цель их устремлений!
Sei que parece patetice, especialmente nesta era moderna, mas cuidado, seus universitários de merda, porque elas andam por aí, e vocês são os homens dos sonhos delas, queridos!
Остерегайтесь иностранцев.
Cuidado com esses estrangeiros.
Остерегайтесь, господин мой.
Tende cuidado, meu senhor.
Остерегайтесь мальчишки.
Tenha cuidado com o rapaz.
Остерегайтесь 21-го.
Acautele-se com o dia 21.
Не попадайтесь им под ноги. И остерегайтесь духов.
Deem-lhes muita margem e tenham cuidado com os fantasmas.
- Остерегайтесь того человека!
- Cuidado com esse homem!
Над вами довлеет Марс, остерегайтесь несчастного случая, а Хелен вас пошлет.
Que com Marte como seu ascendente terá um grave acidente e Helen te mandará pro diabo. Este astrólogo é bom.
Остерегайтесь гнева Пайпер.
Tenham cuidado com a ira da Piper!
Остерегайтесь трех парней, одетых в оранжевую униформу.
Tu e os teus amigos vão ter um fim-de-semana em cheio...
Вам нужно как минимум 16 свиней, чтобы закончить все за один присест поэтому остерегайтесь любого, кто держит свиную ферму.
Precisam de uns 1 6 porcos, para acabar o trabalho logo cuidado com tipos que tenham quintas com porcos.
Остерегайтесь их каталок.
Tenham muita atenção às cadeiras de rodas.
Остерегайтесь.
Tenham cuidado.
Остерегайтесь макетов самолетов со взрывчаткой.
Estejam atentos a aviões-modelo, carregados de explosivos.
Остерегайтесь незнакомцев, приносящих подарки
- Cuidado com os presentes de estranhos.
Остерегайтесь генерал-майора Хаяси.
Por favor, tenha cuidado com o General Hayashi.
Также остерегайтесь работников иностранных компаний, выдающих себя за новичков.
Também tenham cuidado com executivos de... empresas estrangeiras, que aleguem ser principiantes.
Остерегайтесь, господа. Наемники то неистовый народ.
Tenha cuidado senhora, os mercenários não são de se confiar...
Остерегайтесь тумана, командир.
Trate-o bem, Comandante.
Но остерегайтесь кардинала.
Mas tende cuidado com o Cardeal.
Остерегайтесь некачественного питания.
Cuidado com os alimentos impuros.
Остерегайтесь паранойи.
Atenção a "parano".
Остерегайтесь улик, которые очевидны и мотивов, которые слишком хороши, что бы быть правдой
É preciso ter sempre muito cuidado com as provas que não resistem a uma análise e motivos que são bons demais para serem verdade.
Остерегайтесь сирен, ошеломляющие искусительницы, полные злобы и коварства, они соблазнили Одиссея, и он бросился на скалы.
Contemplem as sereias, as mulheres sedutoras que, na sua perversidade, induziram Ulisses a lançar-se contra as rochas.
Ок, но остерегайтесь тумана, из-за него вы можете не разглядеть...
- Está bem. Mas com a névoa vocês podem não ver nada ( uma cabeça ).
Остерегайтесь клада, да?
Cuidado com o tesouro enterrado, am?
Остерегайтесь плохой работы полиции.
Cuidado com trabalho policial de má qualidade.
Парни, вы же знаете, когда люди проходят мимо знаков, говорящих им "остерегайтесь карманник", они обычно похлопывают место, где у них бумажник - будь то задний карман, на груди, пальто. Умение.
Sabiam que quando as pessoas andam por aqueles sinais que dizem :
Остерегайтесь любого человека в головном уборе.
Tens de partir do princípio, que quem quer que use um chapéu, é uma ameaça.
И эй там, остерегайтесь этого, Адольфа Гитлера!
E cuidado com o tal Adolf Hitler!
Остерегайтесь! Остерегайтесь Большой Четверки! "
Cuidado, cuidado com os Quatro Grandes.
Остерегайтесь Большой Четверки! "
Cuidado, cuidado, os Quatro Grandes.
Остерегайтесь доктора МакКоя.
- Cuidado com o Dr. McCoy.
- Остерегайтесь ведьм!
Afastem as bruxas!
Остерегайтесь! Остерегайтесь!
Cuidado!
Остерегайтесь гвоздей.
Cuidados com estes pregos.
Остерегайтесь подделок! Только ради гладиаторов! Не проходите мимо!
Vocês não podem perder isto!
Остерегайтесь подделок! Только ради гладиаторов!
Estátuas dos Gladiadores!
Всегда остерегайтесь истинно верующих.
Por isso me dispus. Sempre tenha cuidado com os crentes.