Осуждаю Çeviri Portekizce
362 parallel translation
Я осуждаю все, что заставляет защищать Англию таких людей, вне закона, вроде меня.
Condeno tudo o que deixe a defesa de Inglaterra na mäo de proscritos.
Увы, не осуждаю : вы ведь - люди, а смертный взор пред дьяволом бессилен.
Ah, não os culpo, pois sendo mortais, Seus olhos não podem resistir ao olhar do demônio!
И я их за это не осуждаю.
Não lhes levo a mal.
Я их не осуждаю.
E com razão.
Думаете, я осуждаю ваше боевое применение обмана и стратагемы?
Não julgue que deploro a vossa virtude militar para a ilusão e o estratagema. Pelo contrário!
А так называемые конфирмация и помазание... не были учреждены Христом! Осуждаю!
Que os falsos Sacramentos da Confirmação e da Extrema Unção... não foram instituídos por Cristo!
Я и сама себя осуждаю.
Eu também não aprovo.
Я осуждаю систему, но одновременно лелею ее.
Denuncio o sistema e comungo com ele.
Я не осуждаю вас за то, что вы так думаете, но нет, не стою.
Não o censuro por pensar assim, mas não.
Ну тогда скажу сразу : я тебя не осуждаю.
Bem, primeiro deixa-me dizer que te não culpo.
Я не осуждаю тебя.
Não te estou a criticar.
Ты так защищаешь этот диван, будто я осуждаю живого человека.
Defendes o sofá como se eu estivesse a criticar uma pessoa.
¬ овсе не осуждаю, не говори так. Ёто неправда.
Por favor, não digas isso.
Я ни в коем случае не осуждаю Вас.
Não estou aqui para o julgar.
Он ненормальный. Я его осуждаю
O tipo é uma aberração.
Эй, да я же не осуждаю.
Não estou a fazer juízos de valor.
Хотя должен сказать, что осуждаю женщин, которые едят одни.
Julgo qualquer mulher que esteja a comer sozinha.
Я не осуждаю вашу культуру.
Não estou julgando sua cultura.
Да, я не осуждаю тебя.
Não te levo a mal.
По горло, и я его не осуждаю за это.
E não lhe levo a mal.
Да все в порядке. Я же тебя не осуждаю.
Não estou a julgar-te.
Круто, я не осуждаю тебя.
Porreiro. Não estou a julgar-te.
Не то, чтобы я осуждаю.
Não que eu a julgue.
Я тебя не осуждаю. Просто ты ей нужен.
Não te estou a julgar, mas ela precisa de ti.
Я занимался этим в грузовике в Вудстоке, и я никого не осуждаю.
Estive em Woodstock numa carrinha, não estou a julgar ninguém.
Я не осуждаю вас.
Não te censuro.
Я не осуждаю тебя, между прочим.
Eu não te culpo.
- Я тебя не осуждаю.
Não é para menos.
Я не осуждаю тебя.
Não a levo a mal.
Не знаю, что будет, но я тебя не осуждаю.
Eu não sei o que vai acontecer, mas... Eu não lhe culpo por querer ir embora.
Послушай, я не осуждаю тебя.
Olha, eu não te estou a culpar.
Я осуждаю это, Чарли.
Deixem-me tratar disto.
Нет, я не осуждаю.
Não, não te estou a julgar.
В некоторой степени я осуждаю ее за то, что она не рассталась со мной раньше.
Até estranho que não tenha acabado comigo mais cedo.
Нет, я не осуждаю.
Não, não estou julgando.
Я просто хотел... чтобы ты знал, что я тебя не осуждаю.
Queria... quero que saibas que não te julgo.
Но как бы то ни было, я тебя за это не осуждаю.
Mas tu é que sabes da tua vida. Não estou aqui para te julgar.
Я его не осуждаю.
A culpa não é dele.
Ты права. Осуждаю.
Você tem razão, Eu estou julgando ela.
Да. Я не осуждаю его, ведь он делает невероятное. - Но я бы никогда так не смогла.
Sim, eu não estou a criticá-lo, o que ele faz é essencial e incrível, mas eu nunca era capaz.
Ты не думай, я мать не осуждаю.
Ouve, eu não culpo... a tua mãe.
Я интересуюсь, а не осуждаю.
Estou a ser curioso e não a fazer juízos.
Я никого не осуждаю.
Agora, não faça julgamentos.
Это оскорбление Бога, я тем самым осуждаю вас гореть в огнях Ада, которого вы так жаждали.
Por esta afronta contra Deus... eu as condeno a arder no fogo dos infernos. Do qual tão ansiosamente aguardam comunhão.
Я тебя не осуждаю, ты ведь первопроходец, но... Боюсь, что я просто не готов к этому.
Não te estou a julgar, pois acho-te inovador, mas... eu não estou preparado para isso.
Я не осуждаю тебя.
Eu não te culpo.
Я тебя не осуждаю.
- Não te estou a culpar.
- Послушай, я тебя не осуждаю.
Não estou a julgá-lo.
Я не осуждаю его.
Bem, não o posso censurar, a sério.
Я тебя не осуждаю.
Eu não a culpo.
Я иногда осуждаю людей, но только не тебя.
E posso escutá-la.