Отведёт Çeviri Portekizce
190 parallel translation
Только подпишите, он отведёт свои войска, и мы спокойно введём свои.
No momento em que assine, ele retira as tropas da fronteira e avançaremos sem perder um só homem.
Гонсалес отведёт тебя туда, но жди его здесь.
O González leva-te, mas espera aqui com ele.
Пусть Грейс отведёт тебя наверх, там для тебя будет безопаснее.
A Grace vai-te levar lá para cima, onde é mais seguro.
- Завтра Мария отведёт его под прицел Коццамаре.
Então amanhã Maria o levará mesmo diante dos vigias do Cozzamara.
Давайте прямо сегодня отведёт его в студию.
Vamos levá-lo para estúdio, hoje.
Если станет жарко, она отведёт тепло.
Se as coisas se complicarem, ela que pague.
"Тебя отведёт дитя".
"Uma criança... " guiar-vos-á. "
Я договорилась с соседкой, она сегодня отведёт Мэгги в школу.
A minha vizinha está à espera para levar a Maggie à escola esta manhã.
Нарим отведёт вас к нему.
O Narim leva-vos até ele.
Леопольд, Дарси отведёт тебя куда нужно и всё объяснит.
Leopold, vai com a Darci. Ela leva-te para a sala de espera e explica-te tudo.
Он отведёт тебя в чигирь, где они с торчком картёжным дилером Толливера бахали себе в руки дурь Ву.
Ele leva-te a qualquer buraco, que ele e o traficante de droga do Tolliver... usem para injectar a droga do Wu.
Как думаешь, Элли отведёт нас куда-нибудь поесть? Я умираю с голоду!
Temos de nos preparar, já a contar com as gorduras.
А пока стража отведёт вас в вашу комнату.
mas por agora, os guardas mostrar-vos-ão o caminho para os vossos aposentos.
Келли отведёт тебя.
A Kelly leva-te.
Фрэнк отведёт тебя обратно в Гувервилль.
Frank pode levá-la
Она говорит, что отведёт меня позже на исповедь.
Ela disse que me ia levar ao confissionário mais tarde.
И он отведет нас в кино.
Nos levará ao cinema.
Вы, наверное, устали. Можете пока отдохнуть немного. Сестра Чэпел отведет вас в каюты.
A Enfermeira Chapel leva-vos às cabinas.
Мадлен, дочка хозяйки, отведет вас к месту встречи. Вы сможете миновать патруль.
A rapariga conduzi-los-á pelos campos, para evitar as patrulhas.
Ле Бизон отведет вас туда.
Faço sinal quando estiver a bordo.
МакКенна отведет нас к каньону.
O Mackenna vai levar-nos ao desfiladeiro.
А теперь возьмите вашего отца за руку, и пусть он отведет вас к ней.
E agora dêem as mãos a seu pai... que os levará até ela.
И скажите ей, что ваша мать желает ей не зла, а счастья. Возьмите вашего отца за руку, и он отведет вас к ней.
E agora dêem as mãos a seu pai... que os levará até ela.
Он тебя туда отведет. Он тебя туда отведет.
Ele levar lá.
Карлик отведет ее назад, к началу.
Não vai? O anão está prestes a levá-la de volta ao príncipio.
Она отведет меня к командованию НЭБ, а я отведу ее к Альянсу.
Ela vai levar-me ao comando NBE e eu vou levá-la para a Aliança.
Компьютер отведет любые снаряды, которые подлетят к самолету.
O computador desvia todo e qualquer míssil.
"Истребительница не узнает его, И он отведет её в ад."
"A Caçadora não o conhecerá, e ele levá-la-á ao Inferno."
И он отведет меня к Мастеру? Я не пошлю тебя на смерть.
Buffy, não te vou enviar numa missão suicida.
Джейкоб отведет тебя в место, где ты поправишься.
O Jacob vai levar-te para um sítio onde possas ficar bom.
Сейчас ко-нибудь отведет вас обратно до кровати.
Vamos pedir a alguém que o leve para a cama.
Проксимо придет в полночь и отведет тебя к воротам.
Proximo virá à meia noite e levar-te-á até ao portão.
В итоге, я согласился, но только, если он отведет ее к ветеринару.
E eu concordei, desde que ele o levasse ao veterinário.
Он отведет тебя к фотографу!
Ele vai levá-la a um fotógrafo.
ну нет мы можем кое-что с этим поделать, Маркус ты идешь со мной я боялся, что Уилл меня к директрисе отведет
Não. Há algo que podemos fazer sobre isso, Marcus. Vem comigo.
Но это ничего. Лоусон отведет нас домой.
Mas está tudo bem, porque o Lawson vai-nos levar a casa.
Он отведет меня в кино.
- Vai levar-me ao cinema.
Наверное, кто-то что-то не понял, потому что Барбара думала, что он отведет ее в какой-нибудь дорогой ресторан в Вест-Энде.
No entanto, a coisas complicaram-se, porque a Barbara pensou que ele a ia levar a West End para comer umas tapas.
Но я думал, меня мама отведет.
Mas eu pensei que era a mamã que me iria levar.
Он думает, что получит миллиарды долларов если нас туда отведет.
Ele pensa que vai receber bilhões de dólares se nos levar lá.
пусть он отведет тебя к машине времени без меня.
Diz-Ihe que te leve à maquina do tempo sem mim.
Генерал Вей отведет вас к дому.
General Wei vai comandá-los até casa.
Все, что нам надо сделать, это спрятаться здесь, пока Тед не отведет свою сексапильную девочку в спальню.
O que temos a fazer é ficar aqui escondidos até o Ted a levar para o quarto.
Нет, Колин отведет его на карате вместе с Хадсоном.
Não. A Colleen vai levá-lo e ao Hudson para a lição de karaté.
# Отведет меня в мое любимое место #
# Que me leve ao meu sítio preferido #
Доктор О'Мэйли отведет Вас посмотреть на дочь, если хотите.
O Dr. O'Malley pode levá-lo a ver a sua filha se quiser.
Он отведет нас к нему. Что бы из всех людей найти... это удивительно.
De todas as pessoas que podíamos encontrar...
Сержант Буллард отведет вас в медпункт, где вас разденут и досмотрят все ваши щели.
O sargento Bullard vai levá-los ao gabinete médico, onde se despirão para uma vistoria às cavidades.
Пусть медсестра отведет девочку.
Pede a uma enfermeira para a levar.
Если ты пойдеш на работу, кто меня отведет?
Se vais voltar para o trabalho, quem é que me leva?
Да нее, охранник его отведет от дороги.
Não, os seguranças mantêm-no longe do trânsito.