Отдавать Çeviri Portekizce
837 parallel translation
Я вовсе не собиралась отдавать Сьюзан в ясли сейчас, ей всего полтора года.
Não estava a pedir à creche para ficar já com a Susan, só tem 18 meses.
" Вы, свободные люди этого леса, клянетесь грабить богатых, чтобы отдавать все бедным.
Que vós, homens livres da floresta, jurais tirar aos ricos, para dar aos pobres.
Ты думаешь, я стану отдавать мой кошелек каждому неотесанному деревенщине?
Julgais que a dou a todos quantos ma pedem?
Почему я должен отдавать его банку?
Não entendo por que não podemos cuidar do nosso menino.
... но право отдавать приказы - за ним.
Mas a autoridade imediata será dele.
Если надо, придется отдавать свои жизни, и жизни ваших детей.
Se necessário fôr, com as vossas vidas, e os vossos filhos com as vidas deles.
я не хочу отдавать теб € другому.
Eu não a roubei para a entregar a outro homem.
Ты не должен отдавать свое сердце дикарям.
Não podes entregar o teu coração às coisas bravias.
Еще немного, и вы начнете отдавать деньги под процент!
Em breve, estará a emprestar dinheiro a juros.
Надо отдавать распоряжения, устраивать допросы, собирать новые улики и так далее. Уже уходите?
Perguntas, interrogatórios,... observações, mais interrogatórios, provas colhidas.
Он только и умеет отдавать приказы, не давая ничего взамен.
Limita-se a dar ordens, esperando que os outros obedeçam a troco de nada.
Почему вы должны его отдавать?
- Por que o faria?
Не могу же я совсем отказаться от своей дочери, да и не отдавать же ее задаром.
Tudo o que peco säo os meus direitos como pai. É a última pessoa que esperaria que a deixasse ir por nada.
Жене не отдавать
Näo o entrego à tua esposa?
Хватит отдавать мне приказьI, папа.
Quero que pare de me dar ordens, pai.
Что же тебя под трибунал отдавать?
O que fazer, te levar aos tribunais?
Нигде не сказано, что я должен отдавать свою постель!
Em nenhuma parte está escrito que devo lhe dar minha cama!
И что за эту цену девушки побережья, должны отдавать бравым морякам всю любовь, что они захотят.
Falavam do amor verdadeiro como se ele existisse. Por esse preço, as raparigas de Hamburgo ofereciam o verdadeiro amor aos marinheiros javaneses.
Капитан, ему незачем отдавать нам устройство, и есть основание изгнать нас из этой планеты.
Não tem razão para nos dar o aparelho, e todas as razões para nos ver partir.
Вы должны понимать дисциплину, уметь отдавать и исполнять приказы.
Devem entender a disciplina, para poderem dar ordens.
Вы забыли, как отдавать честь?
Esqueceu-se de como se saúda?
И я подумал, что отдавать часть денег этому старому козлу лишь за то, что он присматривал за лошадями... это уж точно чересчур.
Dividir com ele só por olhar pelos cavalos... é muito.
Я не собираюсь отдавать вам руль, пока мы не достигнем Эдема.
Não tenciono passar-lhe o leme até e a menos que cheguemos ao Éden.
Отдавать что?
Então, ele não te vai dar isto?
За нее стоит отдавать полмиллиона?
- Quantos quilos?
Правильно. Я не собираюсь отдавать за него долги, поверь мне.
Não pagarei as dívidas dele, acredita.
Мы не будем отдавать деньги, платить не будем.
Não vamos pagar, não vamos pagar!
Как он будет отдавать мне деньги, Чарли?
- Como me vai pagar, Charlie?
Кому отдавать?
A quem vamos dá-la?
Вам нечего не отдавать.
Não tem dinheiro para guardar.
Зачем мы должны отдавать свои кровные деньги?
Por que temos de dar o dinheiro que nos custou a ganhar?
Папа, я буду вам отдавать частями каждый месяц.
Pai, um dou-lhe um tanto por mês.
Вы не должны отдавать приказ.
- Não têm de aceitar ordens!
Но плотная атмосфера окутывает поверхность и не дает ей отдавать тепло обратно.
Mas a densa atmosfera cobre a superfície, e impede a sua irradiação para o espaço.
- Слушай, мы твои новые партнеры. Будешь отдавать нам 10 %.
Somos os seus novos parceiros.
Вы, мистер Нэвилл, если вы умный человек, а значит, посредственный художник, должны отдавать себе отчет в том, что ваши рисунки вполне можно интерпретировать так, как я сказала.
Se és inteligente, logo um pintor indiferente, perceberás que uma construção como a que sugeri poderia muito bem ser aplicada às provas contidas nos teus desenhos.
Они не видят причин отдавать свою преданность богатым и влиятельным людям которые просто хотят занять место англичан под вывеской борьбы за свободу.
Eles não vêm motivo, para confiarem nos ricos deste país, os quais puro e simplesmente querem assumir o papel dos britânicos e isso em nome da liberdade.
Ты боишься. Ведь тебе придётся отдавать мне честь.
Parece que tens medo de um dia teres de me fazer continência.
С чего мне бояться отдавать тебе честь?
Porque havia eu de ter medo disso?
Я прошу тебя не отдавать меня кому-нибудь ещё.
Tudo o que te peço é que não me deixe em mãos de outros.
Если Лопес возьмёт на себя обязательство покупать у меня по 150 кило в месяц, и берёт на себя транспортировку, то я могу отдавать товар всего за...
Então, este Lopez garante-me a compra de 150 quilos por mês, durante todo o ano. Vem cá buscá-la.
Ты не в том положении, чтобы отдавать приказы.
Não está em posição de dar ordens.
В том, чтобы отдавать.
Fazer algo, dar algo!
Ќе отдавать же его им этим змеюкам.
Nós definitivamente não devemos entregá-lo para aquelas harpias. Tudo bem.
долларов военных репараций, мы отказались платить, они отказались отдавать пленных, а теперь вы затеваете всё заново!
Recusámos e eles ficaram com os prisioneiros. E agora está a fazer a mesma coisa outra vez.
Тебе жаль его отдавать?
Tens tanta pena em separar-te?
- Не нужно было отдавать им ключи.
- Devíeis ter ficado com as chaves.
Итак, он тебе не хочет это отдавать?
Isto quase te come por dentro.
Ты сам будешь отдавать?
Devo pedi-lo de ti?
Ничего ты мне не будешь отдавать, потому что Я ничего тебе не дам.
Não me dás nada, porque eu não te dou coisa alguma.
А я люблю отдавать приказы.
- Gosto de ordens.