English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Отдала

Отдала Çeviri Portekizce

1,446 parallel translation
А моя мама отдала меня папе.
Minha mãe me deu para o meu pai.
Что твоя жена отдала её тебе.
Ela disse que sua esposa a deu para você.
Или ты меня разыгрываешь, или я отдала детей психу.
Ou é mesmo verdade, ou deixei os meus filhos com um louco.
- Не ври мне, ты ему отдала свою "Д"?
Mentirosa. Perdeste a virgindade com ele!
Нет, отдала!
- Perdeste sim.
Я уже собиралась купить платье и... Я отдала деньги.
Eu ia comprar o vestido mas decidi dar o dinheiro.
Она отдала ее не тем издателям.
Ela escolheu o editor errado.
Я бы многое отдала, чтобы забыть тебя.
O que eu não daria para estar cansada de ti.
Ты ему всю сотню отдала?
Deste-lhe $ 100?
Знаешь, у меня тоже был сын, но с моей работой я не могла им заниматься и отдала его нищей кормилице, которая уморила его голодом...
Eu também tenho um filho. Mas com a minha profissão... não podia tomar conta dele... Levei-o a um abrigo e os miseráveis deixaram-no morrer de fome.
ты забываешь, что ты за эти годы отдала в Галерею множество работ, а если я подам заявление, то им не на что будет смотреть.
te esqueces de que, ao longo dos anos, puseste muito material na Galeria e, se eu requeresse, eles não teriam nada em que se basearem.
За все те годы она много чего отдала в Галерею, и...
Ela meteu montes de coisas na Galeria ao longo dos anos, não...
Господи, если Ты оказал бы ему милость Возможно, я отдала бы себя взамен.
Meu amo, se poder ser misericordioso para com ele, talvez eu possa confortá-lo em troca.
Она отдала мне это на парковке, и прошу, не доводи меня.
Deu-me isto no estacionamento. Vocês não me provoquem.
Я бы все отдала, чтобы быть здесь.
Eu daria tudo para estar aqui.
Я хочу знать имя русской свиньи из правительства, которая отдала приказ.
O que quero saber é o nome do porco russo dentro do teu governo que deu a ordem.
Вы - Президент, которая отдала под суд собственную дочь, исходя из убеждений о справедливости.
É a presidente que mandou prender a própria filha para que fosse feita justiça.
Я бы отдала что угодно, что отмотать всё обратно.
Daria tudo para voltar atrás no tempo.
Твоя мама мне о тебе даже не рассказывала, пока не отдала тебя.
A tua mãe só me contou de ti depois de te ter dado.
Я бы ради тебя всё отдала. А ты отказался даже завести ребёнка.
Teria desistido de tudo por ti, mas não me davas um filho.
Я бы все отдала, чтобы меня этому научили.
Faria qualquer coisa para que alguém me ensinasse.
Вообще-то, да. Карина всё ещё жива, а значит она ещё не отдала Карлу кейс, а это значит у нас есть то, с помощью чего мы можем мирно переговорить.
A Carina ainda está viva, o que significa que ela ainda não deu a mala ao Karl, o que significa que temos algo com que negociar pacificamente.
Все мое золото я отдала Филипу, чтобы тот заплатил Мод.
Dei a Philip todo o ouro que tinha para pagar a Matilde.
Увы, место в постели ты отдала другому.
Já partilhas a cama com outra pessoa.
Сколько она отдала за наркотики?
E o plafond do cartão de crédito está esgotado. Quanto é que o traficante de droga disse que ela pagou pelos drunfos?
Эми Элсуэрт была так напугана, что отдала воду на анализ и обнаружила, что она загрязнена природным газом.
Amee Ellsworth tinha tanto medo Sua água testada. Acontece que a água está contaminado por gás natural.
Из дневника ясно, что Хонори отдала гримуар Джонатану Гилберт.
De acordo com o diário, a Honorea deu o Grimório ao Jonathan Gilbert.
Которому я отдала всё, чтобы он спокойно рос... и был защищён.
Fiz tudo ao meu alcance para a criar e proteger.
Я бы сделала все. Я бы отдала свою жизнь, чтобы защитить ее, И, если это означает, что я отправлюсь в ад, тогда отлично.
Faria qualquer coisa, daria a minha vida para a proteger, e se isso significa que vou para o inferno, não faz mal.
Если бы были, думаете судья отдала бы её нам?
Se houvesse, acham que a dariam a nós?
Вместо этого, ты просто отдала её.
Ao contrário disso, preferiste livrar-te dela.
Лакс... она заходила и отдала 3 200 долларов этим утром.
Lux... Ela deu-me 3200 dólares esta manhã.
Думаю, он расстроился, из-за того, что я отдала его Тедди.
Acho que talvez esteja um pouco chateado por o ter oferecido à Teddy.
До того, как я узнала, что труба потекла, я уже отдала последний номер.
Antes de me aperceber que o cano tinha rebentado, aluguei o último quarto.
Я отдала Манами всю свою любовь.
Dei todo o meu amor à Manami.
На прошлой неделе я проведала госпожу Такэнака, которая вышла на пенсию. Она отдала мне коробку с вещами Манами.
Na semana passada, fui à casa da Sra. Takenaka pegar em algumas coisas da Manami.
И отдала им твой чудный маленький подарочек.
Levei comigo o seu precioso presente.
Я отдала всё тебе, всю свою жизнь.
Eu dei de tudo por vocês. Toda a minha vida.
Вы знали, что у неё был ребенок, которого она отдала на усыновление?
Sabe se ela teve um bebé que deu para adopção?
А Райан... Хотел, чтобы я отдала тебе это.
E o Ryan pediu que te desse isto.
Потом я отдала всю стопку. И...
E então eu dei eles...
Я бы отдала всё, чтобы увидеть твоё лицо.. .. узнать как тебя зовут.
Dava tudo para ver o teu rosto, para saber o teu nome.
Поэтому... я вас отдала.
Por isso tirei-vos a vocês de casa.
Отдала вас, пока не нашла куда пристроить пацана.
Tirei-vos para vos proteger até encontrar um lugar para ele.
Я бы отдала бы всё, чтобы этого не случилось.
Eu lamento. Dava qualquer coisa para isto não ter acontecido.
Я пыталась, мне не понравилось и я отдала это Мэтту.
Experimentei-a e detestei, por isso, dei-a ao Matt.
Ты была с ним до того, как он стал партнёром, и потом ты отдала его нам, но ты знаешь, что он всегда думал о тебе и Линни. История.
Beth, a sua linda esposa, estava lá antes de ele se tornar sócio, e depois entregou-o a nós, mas sabe que a senhora e a Lynnie estavam sempre no pensamento dele.
Ты отдала ему дань уважения.
Fizeste-lhe justiça.
Я отдала его.
Entreguei-o.
Мне нужно, чтобы ты отдала ему кольцо.
Preciso que lhe dês o anel.
Она отдала его мне.
Deu-mo a mim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]