Отдыхать Çeviri Portekizce
696 parallel translation
Не очень хороший трюк с Вашей стороны, выходить из дома в то время когда Вы должны отдыхать, прежде чем я допрошу Вас.
Não é um truque bonito, fugir assim... depois de lhe ter dado tempo para repousar antes de o interrogar.
Ему часто надо отдыхать.
Ele tem de descansar.
Один велит отдыхать, а другой - делать упражнения.
Um recomenda descanso, outro exercício.
Все по домам и спать-отдыхать.
E todos para casa e dormir. Tenham bom descanso.
Вы очень добры, говоря это, Мистер Милтон. А пока будешь отдыхать, просто...
- Ainda bem que compreende.
Меньше чем через 8 часов, и он будет отдыхать на дне озера.
Em menos de 8 horas estará no fundo do lago.
Отдыхать.
Divertir muito.
Там они могут наслаждаться водами и отдыхать.
Podem usufruir das termas e do resto.
А что касается времени, я могу сказать, что была так расстроена произошедшим, что пошла домой и легла отдыхать.
No que diz respeito ao atraso, posso explicar que fiquei tão perturbada, que fui directa para casa descansar.
Буду много отдыхать, немного позагараю, как советовал врач.
Descansarei muito e apanharei um pouco de sol, como me indicou o médico.
Не терпится помереть наверное, чтобы отдыхать круглый день.
Tu não vês a hora de morrer, para poderes descansar!
Отдыхать.
Descanso.
Отдыхать!
Descansar!
Однако завтра я буду отдыхать.
Amanhã terei o dia livre, mas...
Ты должна отдыхать сегодня, вместо того, чтобы отвечать на звонки клиентов.
Devias divertir-te esta noite em vez de atenderes telefonemas de clientes.
Мне надо отдыхать!
Tenho de descansar!
Сейчас будем отдыхать.
Agora vamos descansar.
Но ты же знаешь, я никогда не могу много отдыхать.
Mas não posso descansar muito.
будем идти всю ночь, а во время дня будем отдыхать Выступим на заходе солнца.
O plano é viajar de noite quando está fresco... e descansar tanto quanto seja possível durante o dia.
Он становится раздражительным и склочным, однако отказывается отдыхать и восстанавливаться.
- Anda irritável e mal disposto, mas recusa-se a descansar.
Мы в космосе уже 5 месяцев, и где мы хотим отдыхать - наше дело.
Estamos no espaço há cinco meses. O que escolhemos como recreação é da nossa conta.
Остальным бойцам принимать пищу и отдыхать по мере возможности.
Para as outras, é hora da refeiçäo e de descanso na medida do possível.
- Будешь кофе или пойдешь отдыхать?
Mais logo, queres ir ao salão tomar café?
Да, я бы связал вас, но мужчинам иногда нужно отдыхать.
Adoraria fazer-lhe esse favor, mas um homem tem de descansar alguma vez.
- Нет, он меня уволил. Так что я, пойду отдыхать.
- Não, ele me despediu por isso, eu, me ponho a andar.
Буду отдыхать.
para descansar.
Я... я люблю отдыхать время от времени, и я только заканчивала эту часть сцены.
Gosto de fazer uma pausa, de vez em quando, e estava a decorar uma parte desta cena.
Вам нужно отдыхать как можно больше...
Devia repousar o mais possível.
Хорош отдыхать!
Tudo bem.
- Он наверное уже давно ушёл отдыхать... высыпаться перед заданием.
- Tenho a certeza que já foi embora... dormir um noite repousada para estar fresco para a missão.
Я сказал какой позор,.. ... что несколько нарушителей не дают нам всем спокойно отдыхать,..
Eu disse, que pena... que algumas ervas daninhas tenham de estragar o divertimento...
Отдыхать спокойно. И не есть конфет.
Com repouso, sem qualquer doce
Люблю приезжать туда отдыхать, гулять в Центральном парке.
Só o apartamento em Nova Iorque, mesmo por cima do Central Park.
Сможешь там отдыхать.
Pode vir, para descansar.
- Императору пора отдыхать.
Está na hora do repouso do Imperador.
Отдохни недельку. Я не хочу отдыхать.
- Descansa uma semana.
Нет, ты не будешь отдыхать.
Não, não podes descansar. Tens trabalho à espera.
Я приехал отдыхать и вырезать купоны из газет!
Eu vim para descansar e recortar jornais.
Какой был смысл переезжать сюда, если вы не даёте мне отдыхать?
Eu vim para cá para poder descansar à vontade.
В отличие от тебя, я не могу отдыхать в доме с привидениями.
Eu posso lá descansar numa casa assombrada.
Говорю вам ещё раз, что приехал сюда отдыхать!
Já disse, vim passar férias!
Что ты расселся, некогда отдыхать, мы близки к цели.
Por que estás a descansar? Estamos quase! Vamos!
Человек не может решать, когда ему отдыхать.
Uma pessoa não pode decidir quando descansar.
Вы так долго собираетесь отдыхать?
- Tenciona planear umas férias?
Безопаснее ехать ночью, а отдыхать днем.
É mais seguro viajar de noite e descansar de dia.
Сержант, до конца дня я буду отдыхать, лежать в палатке... и думать мысли.
Meu major, está aqui alguém para o ver. - Agora? - Sim, senhor.
Теперь тебе нужно отдыхать.
Agora vê se descansas.
Отдыхать.
Sair.
Пойду отдыхать.
Tenho de ir descansar.
- Отдыхать.
Como?
Что, вы едете отдыхать?
- Para ir de férias?