Откажусь Çeviri Portekizce
814 parallel translation
... если я откажусь от борьбы,.. ... прекращу эту компанию,.. ... если закрою глаза,..
100 mil para construir e equipar um centro recreativo na minha paróquia, se aceitasse refrear os meus ataques, se sabotasse esta campanha, se fechasse os olhos, tapasse os ouvidos e não soltasse a língua.
Да, не откажусь от чашечки кофе.
- Gostaria de a acompanhar.
- И я не откажусь.
- Também quero uma.
Он меня убьет, если я приму его предложение... или если я откажусь.
Ele vai me matar, eu aceitar sua proposta Ou se eu me recusar.
Пожалуй, я откажусь, Киз.
Acho que não vou querer, Keyes.
Если в ней лежат 28 штук, я откажусь от своих слов.
Se lá estiverem 28 mil dele, engulo tudo o que disse.
- Детка, тебя подвезти? - Не откажусь.
- Quer uma boleia, borracho?
Теперь я уж не откажусь от сна, каким бы большим животное ни было! Элвуд, пойдем тоже.
- Oh Elwood, vamos também.
А если я откажусь?
E se me nego?
Если я откажусь от боя, Айвенго признают победителем, и вы оба будете жить, а я впаду в немилость, стану падшим рыцарем без имени и чести.
Se me retirar agora, Ivanhoe ganha por omissão, e vocês os dois viverão enquanto eu cairei em desgraça, um cavaleiro sem fama e sem honra.
- Не откажусь.
- Já agora...
- Думаю, что откажусь от ужина, ребята.
- Acho que vou dizer não ao jantar, rapazes.
Не откажусь.
Bebo mais um pouco de café.
Не откажусь.
Não me importava nada.
Я откажусь и от следующих трех!
E rejeitarei os três seguintes.
Не откажусь.
- Mais um pouco seria óptimo.
Я откажусь.
Vou recusar. Vou retirar-me da expedição.
Если я откажусь, он пойдёт к Сэйбэю.
- Não importa. Se não pago o que pede, ficaria com Seibei.
Очень просто. Откажусь от него и все.
Fácil é só demití-lo do caso.
Узнать побольше о семье? Не откажусь, дядя Чарльз.
- Nem se pergunta.
Спасибо, не откажусь.
Permitem?
- Что со Споком, если я откажусь?
O que acontece ao Spock, se eu recusar?
- Не откажусь.
- Está bem.
Что она околдует меня, и я откажусь от моей свободы, став добровольной жертвой?
Que eu cedesse aos encantos dela, que abrisse mão da minha liberdade e me tornasse um sacrifício voluntário.
Я сказал вам, полковник, что не откажусь от этой сделки.
Já disse que cumpria o combinado, Coronel.
Нет, но от обеда не откажусь.
Não, obrigado, mas já almoçava.
- Да, спасибо. Не откажусь попробовать.
O que deseja, Monsenhor?
- А что, если я откажусь?
- O que significa tenho de?
Если у вас есть, я не откажусь.
Se me fizer companhia, agradeço.
А если я откажусь?
- E se eu recusar?
Я буду преследовать его до лун Нибии до Антарской воронки, до Адского пламени прежде, чем я откажусь от этого.
Hei-de persegui-lo à volta das luas de Nibia, à volta de Antares e das chamas da perdição eterna antes que eu desista.
- Да, не откажусь.
- Sim, isso seria bom.
- Никогда не откажусь от удовольствия.
- Não podia faltar.
Н-да, если подумать, то я, пожалуй, откажусь.
Pensando bem, passo essa.
Лоррейн, если у тебя будет такой ребенок, я от тебя откажусь.
Lorraine, se alguma vez tiveres um filho assim, deserdo-te.
я откажусь. ѕравда?
Já lhe disse, eu recusaria.
я отдам свою семью, которую люблю, уничтожу свой дом, откажусь от мальчика.
Renuncio à minha família que tanto amo. Destruirei a minha casa e renunciarei ao Homenzinho.
Если император не наденет очки, я откажусь от места.
Se o Imperador não tiver os óculos, demito-me.
Я не откажусь от искусства из-за того, что тебе приспичило отдохнуть.
Não vou deixar de me dedicar à arte só para tu descansares.
Я откажусь. - Мы справимся.
Cancelo as minhas férias.
- Ну и откажусь.
Óptimo, porque não aceito mesmo.
- Не откажусь.
- Acho que vou precisar.
- Не откажусь.
- Sim, dá-me a pata do urso.
А если я откажусь?
E se disser que não?
— Пожалуй, не откажусь.
- Força.
Я не откажусь.
Não digo que não.
Ќе откажусь.
- Vai bem.
- А если я откажусь?
- E se eu recusar?
- Я не откажусь.
- Não é uma recusa.
- Да, не откажусь.
- Agradeço.
А если я откажусь?
E se não quiser?