English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Отцов

Отцов Çeviri Portekizce

453 parallel translation
Эта моя вина, дитя, ты не виновата. Грехи отцов.
A culpa é minha, e não tua.
Молодые д'Артаньян и Арамис поедут вместо своих отцов.
Mas o jovem d'Artagnan e Aramis vão em lugar dos pais.
Знаю, вы не опозорите ни своих отцов, ни нашего короля.
Sei que não falhareis aos vossos pais ou ao rei.
Он видит отцов, которым нечем платить за жилье... и нечем кормить семью.
Ele vê os chefes de família preocupados em pagar a renda... e em conseguir comida para a mulher e filhos.
Это девушка, которая спасает героев от когтей более чем страстных дочерей богатых отцов?
É a rapariga que os salva das garras das coristas sedutoras e das filhas apaixonadas dos abastados? - lsso mesmo.
Девушки не любят своих отцов?
As raparigas não gostam dos pais?
Когда удастся дело, всех ведите в Бейнардский замок. Там меня найдёте среди епископов, отцов учёных.
Se tanto conseguirdes, levai-os ao Castelo de Baynard, onde me encontrareis em boa companhia entre os padres e doutos bispos.
Завтра последние из этих негодяев будут драться насмерть... в храме моих отцов, приносимые в жертву богам.
Amanha, os seus últimos companheiros lutarão até à morte... no templo dos meus antepassados, como um sacrifício a eles dedicado.
И не берут с отцов пример простой?
" Por que näo crescem Como os seus pais, por exemplo?
Ты - ублюдок от тысячи отцов!
És filho de mil pais!
Во имя моих отцов, запрети.
Em nome dos meus antepassados, proíbe.
Меня знали ваши отцы и отцы ваших отцов.
Os vossos pais conheceram-me e os pais dos vossos pais.
Я приехал из Оклахомы, чтобы еще раз доказать, что грехи отцов не проходят бесследно для детей.
Venho de Oklahoma para voltar a provar que os pecados dos pais... se vingam nos filhos.
Нет больше сыновей. Все, кто как я покинет дом, братьев, сестёр, отцов и матерей, детей и земли ради любви к Господу нашему получат в тысячи раз больше в грядущей жизни.
E toda a gente que saiu de casa e deixou irmãos ou irmãs, ou pais ou mães ou filhos, ou campos, em nome do nosso Pai Celestial, receberá cem vezes mais na vida que há-de vir.
У наших отцов и отцов наших отцов.
Aos nossos pais, e aos pais deles!
- И у отцов наших отцов наших отцов.
- E aos pais dos pais deles! - Pois.
- Да. - И у отцов наших отцов наших отцов наших отцов.
- E aos pais dos pais dos pais deles.
А как у тебя может быть двое отцов?
- Como podes ter dois pais?
Мы, все шестеро. Заняли денег у отцов на постройку отеля.
Onde melhor para construir... que no Egito?
Бывали времена, когда я чувствовал себя ребенком, рожденным от этих двух отцов.
Desde então há momentos em que me senti como o filho nascido daqueles dois pais.
Мы такие же. Одно тело, одна душа руки и ноги, как у отцов сражавшихся против зла и пороков.
Somos a mesma estirpe, o mesmo corpo, a alma, os pés e as mãos dos nossos antepassados, em luta contra os vícios de hoje.
- Так что же это получается, один из наших отцов был футболистом?
Ora deixa ver se percebo bem. Um dos nossos pais era um futebolista famoso? - Era!
- Думаю нам надо розыскать наших отцов
Eu acho que é importante tentarmos encontrar os nossos pais.
- Один из моих отцов, ты только представь, как это важно для меня
Um dos meus pais! Não sabe o que isto significa para mim.
- Один из отцов сказал мне, что человек из Нью Мексико знает, где живет наша мама
- Conheci um dos nossos pais. Ele contou-me sobre um homem, no novo México... - que talvez saiba onde está a Mamã.
У нас шесть отцов, мы сделаны из частичек совершенно разных людей
Tivemos seis pais. Somos partes diferentes de muitas pessoas diferentes.
Ты знаешь какие-нибудь истории про наших отцов? Про прежние дни? Да.
Ouviste histórias sobre os nossos pais e sobre o passado?
Я бы даже сказал, по масштабам съемок она раза в два превосходит мои прежние работы. включая двух "Крестных отцов" вместе взятых.
É... incluindo os dois "O Padrinho" juntos.
Это, и факт удаленности, нахождения в восточной стране, и что большая часть денег была моей, и делал я все на волне успеха "Крестных отцов", понимаете, всего в изобилии - эти факты говорили, что я был Курцем.
Por isso... isso somado a estar num distante país oriental... o facto de ser sobretudo o meu dinheiro e de o estar a fazer no auge dos aplausos aos filmes de "O Padrino" e tudo isso contribuiu para um estado de espírito em que eu era como o Kurtz.
Детьми убитых отцов. А их убийцы до сих пор сидят на престоле. Дух Джона Ф.Кеннеди уличает нас в тайном убийстве духа и сути Американской мечты.
Tornámo-nos todos em Hamlets, em filhos dum pai / líder abatido, cujos assassinos possuem ainda o trono.
И он обратит сердца отцов к детям.
E ele voltará os corações dos pais para as crianças. E os corações das crianças para os pais.
Вера наших отцов...
# A fé em nossos pais...
Нация не может иметь два правительства, как и в семье не может быть двух отцов.
Uma nação não pode ter 2 governos, tal como uma família não pode ter 2 pais.
Они убили всех своих отцов.
Eles mataram os pais deles.
Тот факт, что Салли Кендрик и ее сообщница убили отцов и похитили девочек говорит о том, что они нужны им живыми.
O facto de a Kendrick e a cúmplice matarem os pais e raptarem as raparigas diz-nos que as querem vivas.
Зачем вы убили своих отцов?
Porquê matar os vossos pais?
Знаешь, у отцов и детей свои... дела.
Sabes, è uma espècie de coisa... entre pai e filho.
Сколько же у вас отцов?
Quantos pais tens tu?
Дочери никогда не слушаются отцов.
Filhas nunca são muito importantes para um pai.
Есть День отцов!
Há o Dia do Pai!
Например, в День Отцов. - Или Рождественским утром. - Крис...
No Dia do Pai ou na manhã de Natal.
Мне жаль их отцов и матерей.
Tenho pena das mães e dos pais deles, mas :
На борту все думали, что капитан ничем не отличается от наших отцов.
A moral baixa era igual ao sentimento de que talvez o Comandante fosse igual aos nossos pais.
Сегодня он стал членом того круга, который сам создал, разрешив нам разделить с ним его горе, нелегкую долю капитанов, отцов, мужчин.
Nem se põe em dúvida. Hoje, ele juntou-se ao círculo que ele criou ao deixar-nos carregar o fardo dele. O fardo dos capitães do mar e dos pais, o fardo dos homens.
У меня есть несколько отцов на работе.
Tenho até uns pais no emprego.
Поднимем тост за ваших отцов и моих товарищей!
Vamos fazer um brinde aos vossos pais e meus camaradas.
- Они ищут наших отцов.
Estão à procura dos nossos pais.
Я хочу стать таким же свободным, как они. Но, Ваше Преосвященство, даже нищие уважают своих отцов!
Já não sou teu filho.
Нет больше отцов.
Não há mais filhos.
" еперь у нас нет отцов.
Estou indo.
Он намного лучше наших отцов.
Ele é muito mais fixe que os nossos pais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]