Охотился Çeviri Portekizce
390 parallel translation
- Охотился.
- Procurei por aí.
Он охотился в Бразилии и поймал его.
Está a caçar no Brasil e apanhou-o.
Я охотился на зайчика, чтобы сшить шубку Бонни.
Fui caçar uma pele de coelho para embrulhar a minha Bonnie.
Охотился во времена моего отца.
Era do tempo do meu pai.
Я охотился за тобой достаточно долго.
Há muito tempo que ando à tua procura.
А ты не охотился.
Tu não caçaste.
Но если б не было тебя, я бы охотился один.
São excelentes tipos, mas sem ti, caçaria sozinho. - A sério, era o que faria.
Я как-то охотился неподалеку от Ромарина.
Por vezes de manhã, ia caçar pelo lados do Romarins.
Я охотился на волков, но это совсем другое.
Já cacei lobos, mas näo assim.
Охотился на уток.
- Caça aos patos, por acaso.
За кем бы не охотился Ки, он нашел то, что искал.
O que o Keyes anda à procura, ou já encontrou ou anda lá perto.
Любой, кто утверждает, что он охотился на оленей в Болонском лесу, господин, сильно заблуждается по части жизни на континенте.
Quem diz que andou a caçar veados nos bosques da Bolonha, não sabe nada sobre a vida no continente.
Жан Рено охотился за мной,
- Jean Renault estava atrás de mim.
Да, охотился на слонов.
- Sim. A disparar sobre elefantes.
Ты охотился на уток? Осваль просто приманка.
O Oswald foi só um isco para patinhos como vocês.
Я охотился за многими животными, но манера охоты этих тварей :
Já cacei a maior parte dos predadores, mas a forma como estes se movem...
Он охотился в королевском лесу. Он олел убить королевского посмела.
Ele entrou na floresta do rei e do veado rei a matar um atreveu-se.
Он целых десять минут охотился за воробьем.
Esperou 10 minutos para apanhar o pássaro.
не беспокойся я не охотился уже долгое время пора тряхнуть стариной
Não vale a pena. Há muito que não vou à caça, e estou a perder a prática.
Или кто-то охотился за его деньгами.
- Ou alguém queria o dinheiro dele.
Охотился на китов, бил котиков был президентом компании "фокс".
Caçador de baleias, matador de focas, presidente do Canal Fox.
Охотился.
Caçar! Certo.
Нам повезло больше. Кто бы ни охотился за Генералом он оставил не только следы.
Quem quer que se aproximou do general não deixou só pegadas.
Весь штат Техас, вместе с ФБР, охотился за вами.
O Estado do Texas inteiro, sem contar com o FBI, andam à vossa procura.
Ты охотился на нас, преследовал нас, использовал любой шанс для борьбы с нами, и, в конце концов, обрек нас на истребление.
Perseguiu-nos, acossou-nos, lutou contra nós sempre que pôde e, no final, deixou que nos chacinassem.
Вижу, ты ни разу не охотился с Хэнком.
É porque nunca foste á caça com ele.
Четыре долгих года я охотился на зверя устроившего бойню в поселке Свобода.
Há 4 anos que persigo o animal responsável... pelo massacre de Nova Liberdade.
Я не хочу, чтобы за мной охотился Кевин Митник.
Não quero ter o Mitnick à perna.
- С таким Ваш дед на вампиров по ночам охотился?
Parece algo que seu avô teria usado para caçar o velho...
У него есть брат, которого он не видел больше 40 лет. Брат, который оказывается охотился на какое-то создание больше 40 лет назад.
Tem um irmão que não vê há mais de 40 anos, um irmão que caçou uma criatura há 40 anos.
Я охотился за ним год.
Andei um ano atrás dele.
Я охотился с вашим дядей за перемещенными энергиями душ.
Eu caçava energia espirituais perdidas com o seu tio.
Он охотился на моего маленького грифа.
Esse caçador andava atrás do meu perú.
Но Рэй Пирс в этом файле не убийца... уж не говоря о парне, который бы охотился на своих друзей... и проламывал им черепа.
Mas o Ray Pearce que está neste arquivo não é um homicida e muito menos um tipo que procuraria a seus amigos para achatar seus crânios.
Я охотился, и выключил рацию.
Sim, lamento isso. Fui caçar e desliguei meu rádio.
Я охотился за двумя пуэрториканцами.
Perseguia dois porto-riquenhos pelo parque.
Лучше бы он охотился за мной, чем за Молли и Джошем.
É melhor ele vir atrás de mim do que da Molly e do Josh.
Кто-то охотился за мной
Alguém estava atrás de mim
Если бы я охотился за мистером Бердом... я бы учел, что лучший товар - у Рыжего Дилли... это в Кэрролтоне.
Se eu andasse atrás do Sr. Bird, diria que o melhor material, agora, é o "red Dilly", em Carrollton.
Долго ты охотился за мной.
Há muito tempo que me persegues.
Разве он не охотился с вами, мужчины?
Vou lutar contra ele e tirar-lhe o escalpe.
С этим камнем у сердца он успешно охотился, и находил множество буйволов в последующие годы.
Com aquela pedra perto do seu coração... ele caçou bem e encontrou muitos búfalos nos anos que se seguiram.
Он получил то, за чем охотился.
Ele já tem o que procurava.
Ты охотился на уток с Джеком?
Foste caçar patos com o Jack?
- Ты охотился с ним на уток. Наши люди уток не стреляют.
Nós não caçamos patos.
Э, ты еще не охотился на вампиров, правда?
Nunca caçou um vampiro, pois não?
Я охотился на леопардов.
- Andei a caçar leopardos.
Он всего-то делал, что охотился.
Pai...
Я охотился в Ромарине.
Fui aos Romarins, às perdizes.
Ты охотился без меня!
Andaste a caçar sem mim.
Ты когда-нибудь охотился на девок?
Já andaste atrás delas?