English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / По тому

По тому Çeviri Portekizce

1,550 parallel translation
Ты выскочила из-за стола, обвила меня руками, и по тому, как блестели твои глаза, когда ты улыбалась, Я..
Saltaste da cadeira... abraçaste-me e a forma como os teus olhos brilharam quando sorriste, eu...
Скучаю по тому времени..
Fiquei com a Miss Junho.
Более неудобно, чем 100 вольт по тому самому?
Mais incômodo que 100 volts nos tomates?
Судя по тому как тут переворачивают наш офис вверх дном, Я могу предположить, что к нам прислали внешнюю оперативную группу на поиски утечки.
Pela forma como os nossos gabinetes estão a ser virados do avesso, eu diria que foi formada uma força conjunta inter-agências que está à procura de uma "fuga".
Она богата, судя по тому, как она выглядит.
E rica, a julgar pela aparência.
Судя по тому, что мы увидели, его дневники описывают все откровенно и подробно.
Pelo que vimos, os seus diários foram ilustrativos e meticulosos.
Я просто... скучаю по тому времени, когда я был с Лили, и я понимаю это эгоистично...
- Não. Quer dizer, quero, mas tenho saudades da Lily e...
Я не знаю, что вы рассказали ФБР, но мне немедленно нужно изучить все материалы по тому старому делу о взрыве.
Sim, se eu pudesse só... Não sei o que compartilhou com o FBI, mas preciso examinar os materiais ligados ao caso anterior da bomba imediatamente.
Судя по тому, что гильза 0,40 калибра лежит тут на полу, стреляли примерно... отсюда.
A julgar pelo que parece ser uma cápsula calibre 0,4 aqui no chão, a arma foi disparada algures por aqui.
Подозреваемые были непредсказуемы, а судя по тому, как они махали во все стороны автоматами, весьма скверным оружием для обычного ограбления банка, они как будто хотели, чтобы мы их застрелили.
Os suspeitos eram imprevisíveis, por causa do armamento que estavam a usar. Eram armas muito pesadas para levar para um assalto a um banco. É quase como se quisessem que atirássemos neles.
По тому, как Дилан постоянно здесь ошивается, он наверняка попробует жениться на ней в ту секунду когда ей исполнится 18.
O facto do Dylan estar sempre por aqui... Provavelmente vai querer casar, assim que ela fizer 18 anos.
Судя по тому, как ты взмокла, да.
A julgar pelo suor que tens em cima, sim.
Спорим, ты уже скучаешь по своему бывшему... ну, по тому зануде.
Aposto que agora sentes saudades do teu ex... - O chato.
Статус мужчины-Алфура оценивается по тому, сколько у него дочерей не сыновей.
E o valor dos homens Alifurus é medido pelo número de filhas que têm, não filhos.
Возможно, это номер квартиры, или код от шкафчика в спортзале, и судя по тому, насколько он стерся, его могли написать около недели назад.
- Pode ser um número de apartamento, código do armário do ginásio, e vendo o quão desbotado está, eu diria que ela escreveu isto há uma semana.
Судя по тому, как он посинел, предположительно момент смерти наступил около полуночи.
O seu estado pálido sugere que foi morto por volta da meia-noite.
Давай еще раз пройдемся по тому, что ты скажешь.
Porque não revemos o que vais dizer?
Я буду скучать по тому Ральфу Виггуму.
Vou ter saudades daquele Ralph Wiggum.
Я не знаю. Судя по тому, что у нас есть, думаю, ее парень вполне подходит.
Baseado naquilo que temos de momento, acho que o namorado parece ser o assassino.
Судя по тому, как оно связано с её нейронами, я бы сказал, что вещество находится там с ее детских лет.
Pela forma como interage com os neurónios dela, diria que estavam presentes desde que era criança.
Если это работает по тому же принципу, что и обычная печатная машинка...
Se funcionar como uma máquina de escrever normal...
Судя по тому, что говорит Сирена, кажется, я провел с ней больше времени, чем Вы.
Pelo que a Serena diz, já estive mais tempo perto dela do que tu. Eu gosto de ti.
Судя по тому что я слышал, игроки в бадминтон знают как держать волан.
Segundo ouvi, as jogadores de badmínton sabem mexer com um volante.
Судя по тому, что мне сказал Стефан, у твоего друга Слейтера есть еще информация о Клаусе.
Pelo que o Stefan me disse, o teu amigo Slater, obviamente tem mais informações sobre o Klaus.
- По тому поводу, что я - это я и не должен перед вами отчитываться.
- Porque não te devo explicações.
Судя по тому как играет Бантинг, он сдаст партию ещё до обеда.
O Bunting estará rendido ao seu destino antes de almoço, da maneira como está a jogar.
Ты позвонил не по тому номеру, сынок. И не тому человеку.
Está com o número errado, e o homem errado também.
Мы ведем расследование и по тому, и по другому, И я просто не хочу, чтобы тебя что-нибудь огорчило.
Estamos a investigá-los aos dois e não quero que saias magoada.
Ты можешь быть экспертом в теоретической физике и научно - фантастических программах и по тому, где сидеть на чертовом диване, но это прикладная физика.
Podes ser especialista em Física Teórica, programas de ficção científica e o melhor lugar no maldito sofá, mas isto é Física Aplicada!
Судя по тому, над каким делом ты работаешь, у тебя может не хватить времени забросить мясо на воскресный обед.
- Me acorreu que com tanta coisa, você não tenha tempo para trazer o assado para o jantar de domingo.
Все организмы развиваются и совершенствуются по одному и тому же образцу, лишь оглядываясь назад, понимаешь это.
Os organismos crescem e desenvolvem padrões só reconhecidos em retrospectiva.
Я был важен по отношению к тому что происходит.
Eu era importante para o que se estava a passar.
К тому же можно по детишкам пострелять.
E ainda pode disparar contra miúdos.
Ты говорила им позвонить по тому номеру?
Houve muitas queixas.
Раньше я бы по другому относился к тому, что я собираюсь тебе рассказать, но так как меня это очень беспокоит, я все расскажу.
Normalmente, teria uma perspectiva completamente diferente do que estou prestes a dizer-te, mas como isso podia não ser do meu interesse, vou desembuchar.
- Его Светлость и я склоняемся к тому,... чтобы, с разрешения Вашего Величества,... более внимательно допросить графа... по столь существенным вопросам.
Sua Senhoria e eu gostaríamos de, com a permissão de Vossa Majestade, examinar de perto o Conde no que concerne estas questões fundamentais.
К тому же, он периодически убивал партнеров по бизнесу.
Também periodicamente matava os seus parceiros de negócios.
По-моему, он ближе всех к тому, чтобы стать шефом полиции.
Quero dizer, é a coisa mais próxima certa para Chefe da Polícia que eu posso imaginar.
К тому же, в базе автомобилей на него зарегистрирован черный Катласс 97-го года, похожий на тот, из которого, по словам Ти-Болла, в него стреляли.
Ademais, de acordo com o DETRAN, Reggie Moses possui um Cutlass 97 preto, como aquele que T-ball disse foi usado por quem atirou nele.
Я понимаю по твоему тону, что ты имеешь в виду противоположное тому, что ты говоришь, что означает иронию.
Imagino pelo seu tom que quis dizer o contrário do que disse, o que é a definição de ironia.
Понимаете, Вивьен сказала, что была близка к тому, чтобы поймать убийцу... Она сказала, что это было серьезнее, чем дело Стива Адамса.
Veja, Vivien disse que estava próxima de um assassino, que era maior do que Steve Adams.
Тэйлор играет эксклюзивное акустическое шоу по вторникам, а я хотела взять Эша, но все билеты уже продали к тому моменту.
Taylor vai tocar um acústico em exclusivo na terça, e eu queria levar o Ash, mas esgotou antes de comprarmos os bilhetes.
Мы искали другого производителя в замену тому, чьими услугами пользуется. Но, похоже, мы были недостаточно расторопны по мнению этих защитников.
Andávamos à procura de um fabricante para substituir o que tínhamos, mas não estávamos a ser rápidos o suficiente para os manifestantes.
Но поскольку мне пришлось выйти за него, я могу по крайней мере использовать свое нынешнее влияние, чтобы... содействовать тому, во что я верую всем сердцем.
Mas já que tive de casar, posso ao menos usar a influência que agora tenho para favorecer a causa na qual acredito com todo o meu coração.
Каждую неделю, он по и-мэйлу отправлял их по одному и тому же адресу :
Todas as semanas, enviava-os por email para o mesmo endereço.
Подобно тому, как охотник следует по следам животного, чтобы найти, где оно спит, питается и спаривается, шпион может изучать следы автомобиля, чтобы выяснить, где цель живет, ведет дела и прячет вещи, которые не хочет, чтобы их нашли.
Da mesma maneira que um caçador segue pegadas de animais para encontrar onde o animal dorme, se alimenta e acasala, um espião pode examinar rotas de veículos para encontrar onde um alvo vive, faz negócios, e esconde as coisas que não quer que sejam encontradas.
Но, как бы ни был хорош каждый из них по отдельности, при выполнении задания всё сводится к одному... к тому, насколько хорошо они работают вместе.
Mas não importa quão bom cada membro é, todas as missões se resumem a uma coisa : O quão bem trabalham juntos.
тому времени по трети из этих ипотек уже был допущен дефолт.
Já um terço das hipotecas estavam em falta.
По закону она все равно должны были провести анализ, но к тому времени, как они его провели, с ним что-то произошло.
Legalmente têm que fazer o teste de qualquer maneira, mas até o processarem, algo aconteceu.
Если я чему и научилась, наблюдая за тобой с Майклом, так это тому, что небольшая ложь, помогающая семье крепче спать по ночам, не такая уж плохая штука. Верно?
Se aprendi alguma coisa a ver-te a ti e ao meu filho, é que se uma mentira ajuda uma família a dormir tranquila, então não é uma coisa muito má.
Но я могу по крайней мере использовать свое нынешнее влияние, чтобы... содействовать тому, во что я верую всем сердцем.
Posso ao menos usar a influência que agora tenho para favorecer a causa na qual acredito com todo o meu coração.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]