По улице Çeviri Portekizce
1,226 parallel translation
Она шла по улице перед моим отелем.
Como ela era quando estava na rua à saída do meu hotel.
Магазин сразу вниз по улице.
A loja de ferragens fica ao fundo da rua.
У нас есть магазин вниз по улице?
Há uma loja de ferragens ao fundo da rua?
Какой прекрасный вечер, чтобы побегать по улице за билетами.
Que bela noite para andar a correr pela rua, à procura de cautelas.
Он катится вниз по улице и вдруг начинает терять равновесие.
Está a patinar rua abaixo e começa a perder o controlo.
Я видела надпись "Продается" внизу по улице, может быть он просто хочет въехать.
Vi uma casa à venda, ao fundo da rua. Talvez queira mudar-se para lá.
Пройдись по улице.
Percorre a rua.
Потому что сидишь вот так, и вдруг тревога. Ты срываешься с места, несешься по улице, пробиваешься к какому-нибудь дому, имеешь дело с жаром, помогаешь людям.
Você está sentado como agora de repente o alarme toca e sai correndo para entrar num prédio em chamas para ajudar as pessoas.
Не хотела, чтобы я ходил по улице с протянутой рукой.
Trabalhou muito até morrer. Por isso não queria que eu fosse um zé-ninguém.
А эта белая видит двух чёрных, похожих на студентов, гуляющих по улице, и какова её реакция?
Mas aquela branca viu dois pretos a passear com ar de universitários e sente um medo irracional?
Мне не случалось видеть никого В столь диком, бешеном смятенье страсти, В каком по улице еврей носился :
Nunca ouvi queixas mais confusas, mais estranhas, chorosas e variadas, que as que o cão do judeu proferia pelas ruas.
Я еду вниз по улице, не для того, чтобы быть замеченным за этим занятием.
Quero dizer, estarei a conduzir rua abaixo para não ser notado nesta coisa?
Понимаешь, я иду вниз по улице и слышу, как какой-то кусок дерьма говорит мне : "Металлика".
Vou a andar pela rua e oiço algum merdas a dizer "Metallica!" para mim.
Мы все пойдем по улице Такэсита.
Vamos para a rua Takeshita.
Это Аль-Каида тащила Д. Берда вниз по улице, пока его глаза не выскочили из его ёбанной головы?
Eu amo-te tanto. " Isso é óptimo.
Тобиас, гуляя по улице, где он бывал много раз, увидел книгу, которую он написал, будучи психиатром.
O Tobias, ao percorrer uma rua onde já passara muitas vezes, viu um livro que escrevera anos antes, como psiquiatra. O HOMEM EM MIM
Обычно это бывает так "Сьюзи уезжает вниз по улице"
Por exemplo : "A Susie vive no fim da estrada."
√ абриель — олис, котора € живет ниже по улице, принесла острую паэлью
A Gabrielle Solis, que vive no fim da rua, trouxe uma paella picante.
'Вечно молодой'вниз по улице
A Forever 21 é mais abaixo.
Эй, как насчет того чтобы спустить меня вниз по улице, и проверить сможете ли вы в меня попасть налету?
Que tal atirarem-me pela rua abaixo e ver se me acertam em movimento?
Прогулка по улице Сезам даст Вам возможность вновь представить себя как первую леди, которая также работает доктором и обращает внимание на вопросы прессы про свою работу в клинике.
A Rua Sésamo dá-lhe a oportunidade de se apresentar como Primeira-dama e médica, e de falar sobre a clínica.
Маленькие дети бегают по улице без присмотра.
... crianças pequenas andam sozinhas pelas ruas.
Каждый божий день я иду по улице и слышу, как люди говорят :
Todos os dias Ando pela rua E ouço as pessoas a dizer "Querida és tão boa"
- Уходи вниз по улице.
- Por aqui.
Розовый "Флекси-Флаер" с маленькими кисточками на руле. И ты каталась на нем по улице до дома своей бабушки.
Era uma Flexi-Flyer cor de cravo com pompons no guiador, e ias nela a casa da tua avó.
Если он пройдёт мимо по улице, я едва замечу его.
Se ele passasse por mim na rua, mal notaria.
Ты бежишь за ним по улице, он оборачивается, видит тебя он обнимает тебя, фейерверк.
Corres para ele na rua, ele volta-se, vê-te, toma-te nos braços, rebenta o fogo de artifício...
Сейчас мой товарищ сидит в серебристом бумере, припаркованном у дома 9321 по улице Блоссом Палмс.
A esta altura, provavelmente, o meu sócio voltou para o BMW cinza dele, estacionado diante do 9321, da Blossom Palms Lane.
- Нечего болтаться по улице... в такое позднее время.
- Nem sequer devias andar na rua a esta hora da noite.
Мое имя Франсуа Дервье, мне 20 лет я живу в доме 20... эээ.. 29 по улице Ришелье, Париж.
O meu nome é François Dervieux, Tenho 20 anos e moro no número 20... 29 da Rua Richelieu, Paris.
Это дальше по улице, № 35, 4й этаж направо.
Horas de ir. É mesmo aqui, número 35, quarto andar à esquerda.
Если ты прошлась по улице в такой компании, то, вероятно, рвоту вызывает ещё один компаньон.
Ou seja, primeiro atravessou a estrada com ele, para deixar no ar a hipótese de vomitar por causa da companhia.
Я пойду посмотрю на улице.
Vou verificar lá fora.
На улице около 85 по Фаренгейту.
Estão 26º.
Машина подозреваемых пересекла Мэдисон авеню по 49-й улице.
O veículo suspeito passou pela 49ª com a Madison, segunda secção.
на улице Франца-Иосифа в честь девушки по имени Софи Шолль.
No entanto, um dia, ao passar pela placa
Обычно я разрешаю дочкам пинать его по студии, когда им нельзя гулять на улице из-за дождливой погоды.
Eu costumava deixar as minhas filhas pontapear isto pelo meu estúdio quando estava muito molhado para brincar lá fora.
Даже сейчас, занимаясь сексом,... я представляю себя идущей по тёмной улице домой. Честное слово.
E, às vezes, mesmo agora, quando faço amor, vejo-me a descer a rua.
Давайте пройдем по этой тихой улице.
Vamos descer esta rua sossegada.
В этой округе никто не ходит по этой улице...
Ningúem que viva por aqui, anda por esta rua.
И можешь разъезжать по этой улице сколько тебе угодно, потому что я здесь больше не живу.
E podes passar por esta rua, quando te apetecer, porque já cá não vivo!
Судя по акценту, он местный, вырос на улице.
Pelo sotaque, é daqui, cresceu nas ruas.
Мой собственный отдел по наркотикам только на улице умеет работать, в штабе тоже помочь не смогли.
Os meus homens só fazem rusgas na rua e o quartel-general também não ajuda.
Родителям наплевать. А мне тоже не по силам выискивать пацанов на улице и тащить их в зал.
Fartei-me de perseguir miúdos... nas ruas e puxá-los para o ginásio.
Их гораздо больше. И оружия у них больше. Но они пойдут по изогнутой, тёмной и очень узкой улице.
Estou inferior em número e em armas, mas a viela é torta, sombria e muito estreita.
С другой стороны, может быть, я хотел сказать тебе, что для всех людей по фамилии Сойер объявлена амнистия, и что на улице тебя ждёт машина, которая отвезёт тебя домой. Возможно.
Possivelmente.
Не понимаю, зачем всех этих девок-скаутов гоняют по турпоходам и заставляют продавать пирожки на улице?
Agora pergunto, por que ensinam as miúdas a acampar e vender bolinhos...
Позвольте сопроводить вас по центральной улице к местной знаменитости? "
Posso acompanhá-lo... pela rua para ir ao encontro de uma entidade local?
А ты молодец, Адамс, поработал сегодня по-полной, в стенах и на улице.
Muito bem, Adams. O prato completo do dia, dentro e fora.
Надеюсь, сэр, к этому времени Янктон ответит на мою депешу и даст добро на моё предложение по присоединению лагеря, которое при мне же и примут, чтобы потом на улице развевался здоровенный стяг с надписью :
Espero, senhor, que, por essa altura, a resposta de Yankton ao telegrama... me autorize a oferecer, e as condições seriam aceites, da anexação desta cidade, para que uma enorme faixa... seja pendurada através da via pública a dizer :
Игрушки по всему двору, велосипеды на улице.
Brinquedos por todo o quintal, as bicicletas na rua.