По этой причине Çeviri Portekizce
545 parallel translation
По этой причине мы не закрываем тебя!
Por essa razão permitimos que continue aberto.
Только по этой причине вы до сих пор живы.
Essa é a única razão por estar vivo hoje.
По этой причине, я этот метод рассматривать не буду.
Portanto é um sistema que eu excluo à priori. Entendidos?
- И только по этой причине.
- Só por essa razão. - Sempre o mesmo Tom.
По этой причине я должен убедить друзей вести себя прилично, и тогда вы поможете им.
E eu devia convencer os meus amigos a actuar de forma a serem aceites.
- Всё произошло по этой причине?
- Foi mesmo por causa disso?
На самом деле по этой причине я сюда и приехал.
Na verdade, foi essa a principal razão por que vim.
По этой причине мы улетаем раньше намеченного срока?
¿ Por isso é que partimos antes do tempo?
Вот по этой причине он должен прятаться от остальных.
Por esse motivo deve esconder-se dos outros.
Именно по этой причине я это и курю.
Por isso é que estou a fumar isso.
"По этой причине я должна продолжать вести себя так, как будто ничего не происходит".
" Por isso, tenho de manter o meu comportamento normal...
Случайно он носит имя самого Сталина, но не думайте, что я рвался туда именно по этой причине.
Por coincidência esta cidade tem o nome de Estaline. Adolf Hitler, 8 de Novembro de 1942.
Именно по этой причине Вы и выкиньте это из головы, Пуаро.
É precisamente por isso que o devem esquecer.
И по этой причине Вы здесь?
É por isso que está aqui? Não.
И по этой причине ромуланцев транспортировали на "Энтерпрайз"?
Por que não damos uma olhada na leitura de seus motores?
По этой причине он, так сказать, был очень умен.
Por isso, pode-se dizer que ele era extremamente inteligente.
Ты здесь не по этой причине! Ты здесь не по этой причине!
Não é por isso!
И по этой причине, как я однажды сказал леди Кэтрин, андийский двор лишен своего самого блестящего украшения.
Assim sendo, tal como eu próprio disse uma vez á Lady Catherine, privou a corte inglesa da sua mais bela preciosidade.
По этой причине вы работали в магазине рюкзаков на Гикори Роуд?
E foi por isso que se empregou na loja de mochilas, em Hickory Road.
Вы здесь по этой причине?
É por isso que está aqui?
Разве наши отделения закрываются по этой причине?
os nossos departamentos são fechados por esse motivo?
И по этой причине а также в связи с амнистией, великодушно предложенной президентом Лученко для всех тех, кто служил под моим командованием я объявляю о своей отставке из рядов Земных вооруженных сил.
E por essa razão... e pela generosa oferta de uma amnistia da Presidente Luchenko... para todos aqueles que serviram sobre as minhas ordens... eu anúncio a minha demissão da Earthforce.
Вот по этой причине кто-то, возможно, пытается освободить этот мир от вас.
Acho que essa será a razão porque querem roubar este mundo.
Какое это имеет отношение к Джозефине? Возможно и никакое, но именно по этой причине мы хотим обыскать вещи вашей жены.
Voce e o outro, isso nao e serem ingenuos?
Поверьте, пришлось уйти по этой причине.
Lançou-te um feitiço? Acreditem... Nada mais fraco que isso me teria mantido afastado de vocês.
Только по этой причине?
É essa a única razão?
Он не удался именно по этой причине.
Foi por isso que não resultou.
По этой причине у них прекращается меструльный цикл.
Isso interrompe o ciclo menstrual.
Ты по этой причине навязался завязать мой галстук?
Foi por isso que quiseste fazer-me o nó da gravata?
По этой причине нам пришлось аннулировать некоторые наборные протоколы...
Tivemos de alterar alguns protocolos de ligaçao para conseguir bloquear.
Я сделала это не по этой причине.
Não o fiz por isso.
Сказал, что под мои гарантии придет. Я здесь по этой причине.
Disse que viria, se eu garantisse um encontro seguro.
возможно, по этой причине мы не грели воды столько, сколько было необходимо. Так или иначе, у нас не было с собой столько газа.
e por essa razão, talvez não tivéssemos derretido tanto gelo quanto devíamos mas também não tínhamos muito gás.
Пока я дюльферял, мог видеть нависающую ледяную плоскость, ту самую, через которую я спускал его. Так что я теперь действительно знал, что он висел в пустоте. И по этой причине не мог разгрузить веревку
À medida que procurava descer, consegui ver a tal encosta de gelo, pela qual eu o desci, então eu percebi que ele esteve na realidade pendurado no ar, sendo o motivo pelo qual ele não conseguiu aliviar o peso da corda.
Поэтому когда Стэйси и братья всё это время молчали... по той же причине, что и все остальные... один пойдёт ко дну и потянет остальных за собой... придётся тебе потерпеть, приятель.
Porque é que achas que o Bridges e os irmãos Carlin... nunca abriram a boca durante este tempo todo? Pela mesma razão dos outros todos nesta cidade. Um enforca, todos enforcamos.
По любым причинам, Рэй назови это судьбой, назови это удачей, назови это кармой я полагаю что все случается по причине.
Sejam quais forem as razões, Ray... seja destino, seja sorte, seja karma... eu acho que tudo tem uma razão para acontecer.
Но я предложил это по другой причине.
Mas não o fiz pelo que disseste.
Мы здесь по этой же причине.
É por isso que estamos aqui.
Я хочу передать их по наследству. Это по той же причине, по которой мы не берем в прокат машину.
Pela mesma razão recuso ter um carro em leasing ;
Если она ударила его по причине, это не то же самое, что она хотела причинить ему боль нарочно.
É se ela bateu nele de propósito, não se ela o magoou de propósito.
Нет, это означает, что я собираюсь рискнуть своей жизнью для друга, который рискует своей, по сомнительной причине.
Não. Significa que vou arriscar a vida por um amigo que vai arriscar a vida por uma causa duvidosa.
Я могу выдержать всё это по одной причине.
Aguento tudo se houver motivo.
Ну, они, очевидно, сделали это по какой-то причине... и я чувствую, что, если мы сможем ответить на этот вопрос, всё остальное встанет на свои места.
Bem, obviamente eles fizeram isto por alguma razão... e eu tenho a impressão que se pudermos responder tal questão, o restante deve encaixar-se.
По этой же причине их коды так медленно доходили.
Pela mesma razão que os códigos deles estavam tão lentos.
Я делаю это только по одной причине.
Faço isto por uma razão.
Прости ". Подожди, это сообщение было отправлено через 10 после начала встречи. Значит, по какой-то причине,
Depois, um sacana atacou o meu irmão, levou sabe-se lá quanto dinheiro e agora tenho de gerir isto sozinha.
Ты сидишь здесь по одной причине, Крайчек, потому что ты не объяснил это.
Não pode explicá-lo.
Да, или "рвотный", но это уже по другой причине.
- Certo. Ou hidrocolónico. Mas isso é por outra razão, meu.
Знаешь, я это тут опустила по какой-то причине.
Sabes, eu baixei isto por uma razão.
И по какой это причине?
- E porque seria isso?
¬ скоре после этой трагедии там же по неизвестной причине произошЄл взрыв фургона нашей съЄмочной группы.
A morte foi imediata.