По этому поводу Çeviri Portekizce
1,153 parallel translation
Вы хотите узнать, что Дэйв думает по этому поводу?
Gostarias de saber o que o Dave tem a dizer?
Мы знаем, Что Джейсон кажется трудным ребенком поэтому мы решили, не беспокоиться по этому поводу.
Sabemos que Jason pode ser visto como uma criança dificil, por isso decidimos que isso não nos iria incomodar.
Я уже высказался по этому поводу.
Já conversei com os responsáveis.
Мистер Феербанкс, существуют же различные правила по этому поводу...
Acha que os regulamentos não se aplicam a si, não é Sr. Fairbanks?
Ну, что ты думаешь по этому поводу?
O quê acha?
Ребята, послушайте сначала мои соображения по этому поводу. - Вы знаете, что такое армреслинг?
De certeza que não querem antes analisar aqui a mercadoria?
По этому поводу у нас возник небольшой спор.
Isso foi um problema.
Что вы скажете по этому поводу?
Que pode dizer-nos sobre isso?
Я так просила его ничего не говорить по этому поводу.
Pedi-lhe que não dissesse nada.
Есть ли какие-нибудь предложения по этому поводу?
Alguém tem problemas quanto a isso?
Берус, что ты думаешь по этому поводу?
Berus, quanto a ti? Nunca dizes nada?
- Что ты думаешь по этому поводу?
- Como te sentes relativamente a isso?
У вас, наверное, возникли сильные чувства... эмоции по этому поводу, так что... как всегда, здесь подходящее место, чтобы озвучить их.
Provavelmente têm opiniões fortes... emoções, sobre isso, por isso... como sempre, este é o sítio certo para as despejar.
Тогда почему у меня нет права голоса по этому поводу?
Bem, então por que é que não tenho qualquer poder de decisão nisto? Tens.
Мисс Фиджеральд, что вы думаете по этому поводу?
Mna. Fitzgerald, o que pensa disto?
И так как сэр Уильям был в курсе, ни я, ни кто-либо другой не имеет права высказываться по этому поводу.
Contudo, precisamos fazer alguns acertos para esta noite. Arthur, caberá a você vestir o Sr. Weissman.
Как по этому поводу? Это всего лишь фоновый шум. Ваш датчики не рашитаны для изоляции распада плазмы.
Eu sei que ele é um simples terráqueo, mas já lhe ocorreu que talvez ele saiba o que faz?
Я не в восторге по этому поводу, но вы же знаете, дети должны быть в состоянии выразить то, что они чувствуют.
A situação não me agrada, mas os miúdos devem exprimir aquilo que sentem.
- Теперь ты знаешь, что по этому поводу чувствуешь.
- Agora sabes o que realmente sentes.
- Ты, похоже, рада по этому поводу.
- Pareces feliz com isso.
Да, я... я спорил по этому поводу, Ник. Но студия хочет, чтобы пришельцы выделялись на экране.
Eu defendi essa ideia, mas o estúdio quer que eles se vejam.
Я по этому поводу не волнуюсь, потому что, как мы все знаем, я очень взрослый.
Estou tão tranquilo, porque todos sabemos... que sou muito maduro.
- Я не давала комментарии по этому поводу.
- Eu não estava a comentar isso.
- Я не давала комментарии по этому поводу.
- Não estava a comentar!
И что вы чувствовали по этому поводу?
Como te sentiste quanto a isso?
Я не испытываю чувств по этому поводу.
Não tinha sentido nada sobre nisso.
Пресса будет ликовать по этому поводу.
A imprensa vai dar pulos de alegria quando souberem disto.
Это не так. Можешь не переживать по этому поводу.
Não tens culpa nenhuma.
Мы должны сделать что-то по этому поводу, Джеф.
Temos de fazer alguma coisa, Jeff.
Но я не хочу с тобой ссориться по этому поводу каждьIй день.
Eu sei, mas não quero discutir contigo todos os dias por falta de dinheiro.
Я скажу тебе всё, что думаю по этому поводу, но потом.
Eu quero-te dizer... o que acho sobre isso. O que acho sobre isso.
Не сучи по этому поводу.
Não goza.
- Не шути по этому поводу.
- Não gozem com isso.
"Лиля была всегда нежеланным ребенком, и по этому поводу я отказываюсь от родительских прав на нее и пусть в дальнейшем ею занимаются социальные службы."
Eu posso ler-te. "Lilja foi sempre uma rapariga indesejada" "e por aqui em diante não desejarei mais ser sua responsável" "Por este meio a entrego aos serviços da Segurança Social."
Что ты по этому поводу думаешь?
O que é que achas?
Что можно сделать по этому поводу на федеральном уровне?
O que é que podemos fazer acerca disso, ao nível federal?
Не волнуйся по этому поводу.
Não te preocupes.
Ну и гадкой она по этому поводу тоже бывала.
E ela sabia ser uma verdadeira... peste em relação a isso.
Знаете что? Я не могу переживать по этому поводу прямо сейчас.
Não posso preocupar-me com isso agora.
Тебе нужно проконсультироваться с кем-нибудь по этому поводу.
Devias mesmo consultar alguém sobre isso.
Не готовы шутить по этому поводу?
Ainda não estão prontos para gozar?
Прости, я слишком нервничаю по этому поводу.
Desculpa, Ben, fico um bocado nervoso com estas coisas.
И что я должна делать по этому поводу?
Que queres que faça com essa informação?
И я бы хотела перестать тревожиться по этому поводу.
E gostava de não ficar tão ansiosa.
Ты похоже не очень расстроен по этому поводу.
Não pareces chatear-te com isto.
Знаешь, с кем тебе лучше всего поговорить по этому поводу?
E se voltar a ter aqueles sintomas, deve ligar-me.
Не стоит переживать по этому поводу.
Não faz mal.
А какого ваше мнение по этому поводу?
O que acha?
Я вообще по этому поводу ничего не думаю, Джонс.
Agora ouve.
- По этому поводу мы договорились.
- Isto já está resolvido.
И ещё, мы все идём выпить по этому поводу.
Vamos todos beber uns copos logo à noite.