Позади Çeviri Portekizce
2,935 parallel translation
Позади Астрид с тремя.
Astrid vai atrás com três.
- Роза, что происходит? - Держись поблизости, позади. Так, как мы тренировались.
- Fica por perto, atrás de mim, tal como treinámos.
Держитесь позади.
Fiquem atrás de mim.
В зрительном зале был один парень, он сидел позади моей матери, и он владел киностудией.
Havia um tipo na plateia, estava sentado atrás da minha mãe, e ele era dono de um estúdio de cinema.
Понятно? Тренируйся, работай больше, чем другие ребята, и ты победишь, оставишь их далеко позади.
Treinas mais e lutas mais do que qualquer um daqueles tipos.
Мы оставили все позади.
Deixámos tudo para trás.
Потому у каждого ребенка когда-либо рожденного из чрева женщины есть момент, когда он проходит через темные места, аллеи без дверей, и есть охотник, чьи шаги звонко слышны позади него.
POIS QUE EM CADA CRIANÇA NASCIDA DO VENTRE DE UMA MULHER HÁ UM MOMENTO A CORRER POR UM LUGAR SOMBRIO, UM BECO SEM PORTAS
Он летит по полю, оставляя далеко позади Чендлера.
Corta pelo campo, deixando Chandler para trás.
И все эти потери мы оставляем позади.
E todos os estragos que deixamos para trás.
Возможно есть способ оставить твоё прошлое позади, Исса.
Talvez haja forma de deixar o seu passado para trás, Issa.
Новый Пятак отходит на шестое место, но держится рядом, Счастливчик Линкольн сильно отстаёт, на пять корпусов позади остальной группы.
"New Dime" cai para sexto, enquanto, lá atrás, "Lucky Lincoln" está muito atrasado, a cinco comprimentos do resto do pelotão.
Обычная проверка автомобиля прошлой ночью превратилась в расследование ужасного убийства, когда офицеры полиции остановили этот фургон, припаркованный позади меня на штрафстоянке, всего лишь из-за перегоревшей задней фары.
O que começou ontem à noite com uma operação stop de rotina transformou-se numa horrível investigação de homicídio quando agentes da polícia mandaram parar esta carrinha estacionada atrás de mim no parque da polícia por nada mais do que um farolim fundido.
В этой грязной речке, позади вас
- No rio encardido, atrás.
Это уже позади.
Pertence à história.
У них беспроводные сенсоры на окнах и дверях. И на каждой картине есть батарейка, которая питает магнитные сенсоры позади рамки.
Sensores de movimento nas portas e janelas, e por detrás de cada quadro existem sensores magnéticos.
- Будь позади меня.
- Fica atrás de mim.
Я не ожидал, что она окажется позади меня.
Não sabia que ela ia estar logo atrás de mim!
Все беспокойства позади.
Acabadas todas as suas preocupações.
Я прямо позади тебя.
Estou mesmo atrás de si.
Только струя Огонь позади нас выгорит - и все
O líquido. É grande. Estamos a voar à frente dela.
Оставить море позади и обрести покой.
Afastar-me do mar e encontrar paz.
Что за лес позади дома?
E da floresta, lá atrás?
Мы оставили это позади.
Fomos em frente.
Вряд ли этот парень оставил это дело позади.
Não me parece que este tipo tenha seguido em frente.
стати, позади теб €, гор € ченькое блюдо моего ѕарка.
Por falar nisso atrás de ti esá um prato famoso do meu parque
- Вспомни, что было позади, когда тебя убили?
O que estava atrás de ti, quando foste assassinado?
Одно небольшое усилие, и все будет позади.
Mais um bocadinho e lá vais tu.
" еперь это всЄ позади.
Deixa isso para trás agora.
- И мы оставим позади всю эту ерунду, будем доверять и помогать друг другу?
Podemos deixar as outras tolices para trás, confiar e continuarmos a ajudar-nos?
Ана всегда будет частью меня. Но я оставила её позади много лет назад.
A Ana... fará sempre parte do meu ser... mas deixei de viver por ela há muito tempo.
♪ Но те дни позади, ♪ ♪ и о нем лишь дожди ♪
Mas agora as chuvas Caem sobre os salões dele
♪ Но те дни позади, ♪ ♪ и о нем лишь дожди ♪
Sim, agora as chuvas Caem sobre os salões dele
Но сейчас, долгие годы плетясь по его следам позади него, И признаю, доли зависти и обиды, Я наконец превзошёл великого Вей Линг Су.
Mas agora, após anos a seguir a reboque dele e, confesso, a sentir alguma inveja e rancor, consegui levar o grande Wei Ling Soo à certa.
Спорю, ты был бы рад вернуться в Лондон и оставить всё это позади.
Aposto que estás ansioso por voltar a Londres e esquecer isto.
Если хотите сделать пожертвование, то ящик для сборов позади меня.
Se quiser contribuir, o prato de colecta está atrás de mim.
Два человека в черном, на расстоянии около мили позади нас.
Por dois homens vestidos de preto, cerca de um quilómetro atrás.
Марк, когда кризис будет позади и мы вернемся в Ваингтон, я хочу, чтобы ты организовал встречу с вице-президентом, чтобы мы могли ускорить передачу полномочий, хорошо?
Mark. Quando a crise terminar e voltarmos para Washington, quero que marque uma reunião com o vice-presidente para o atualizarmos sobre a transição, sim?
Брось устройство через дыру, которая позади тебя.
Atire o dispositivo pela abertura atrás de si.
Главное это, то что ты можешь оставить это всё позади.
O importante aqui é que podes deixar tudo isto para trás.
Вот-вот закончим. Теперь, когда волк мертв, я надеюсь, что все позади.
Bem, agora que esse lobo está morto, espero que tudo terminou.
Отсутствие указательного пальца создает большее давление позади мяча в момент броска, что раскручивает его сильнее.
A ausência do dedo indicador coloca grande pressão na bola no ponto de contacto dando-lhe muita força.
Держись позади меня.
Fica atrás de mim!
— Худшее позади. — Лорд Бейлиш. Я пообещал доставить ее целой и невредимой.
Lorde Baelish, prometi trazê-la até vós em segurança.
Но теперь все позади. Обещаю.
Mas agora estais em segurança, prometo-vos.
Все позади?
Acabou?
Всё позади. Всё позади.
Acabou.
Они нашли ее позади здания казино, забитой до смерти.
Foi encontrada atrás do casino, espancada até à morte.
Прямо позади вашей шеи его дыхание.
Atrás do seu pescoço. A sua respiração.
Всегда на 10 шагов позади.
Sempre dez passos atrás
Будто твое будущее осталось позади, будто оно всегда было позади.
Uma sensação de que a vida escorreu pelos teus dedos... como se o futuro estivesse para trás... como sempre esteve.
Я ничего не хочу о тебе слышать и не хочу, чтобы ты приходил ко мне домой. Я оставила всё позади.
Segui em frente.