Поймут Çeviri Portekizce
1,100 parallel translation
Они даже не поймут, что вы пытаетесь им сказать.
Eles não saberiam do que estaríamos a falar.
Если они поймут, что ты грек, живым ты оттуда можешь и не выйти.
Muitos dos homens lá dentro, combateram na Grécia. Se descobrem que és Grego, não poderás saír de lá vivo.
Уверен, что все меня поймут.
Estou certo de que vão compreender.
Сейчас нас не поймут, но грядущий Апокалипсис докажет нашу правоту.
Esta acção não será compreendida, não agora mas o Apocalipse vindouro dará razão à nossa fé.
Все это поймут.
Todos vão compreender.
"Все тебя поймут". Разве я не говорил?
"Todos vão compreender." Foi ou não?
Ты должен просто её держать. И они всё поймут.
Basta que a vejam para perceberem a ideia.
Они поймут тебя, если ты дашь им шанс.
Elas entenderão, se você falar.
Они поймут.
Conseguem lidar com isso.
Я надеюсь, что люди, наконец, поймут, какой он потрясающий бегун.
Espero que vocês aí em casa percebam como este homem é um corredor raro.
Они поймут, что я на твоей стороне.
Estou a zelar por ti.
Это позволит нам поговорить с глазу на глаз пару минут пока они не поймут, что это не совсем обычные помехи.
Isto vai permitir-nos falar em privado durante uns minutos... antes que eles reparem que é mais do que interferência comum.
Они никогда не поймут.
Eles nunca vão compreender.
Как только они поймут, что наши врата непроницаемы, они должны сдаться.
Eles vão ver que o portal é impenetrável, e desistir.
Как только они поймут как это сделать, они вытащат ее их тебя.
Assim que eles souberem o que fazer, eles tiram-no dentro de ti.
" вой план так охуительно прост, уверен, они сразу поймут.
O teu plano é tão simples, que eles compreenderão.
Через 1 0 лет светские критики поймут, что ты гений.
Em 10 anos, críticos de arte e especuladores verá que você é um gênio!
Когда они поймут, что у тебя нет денег, они выкинут тебя на улицу.
Se sabem que estás sem guito, escorraçam-te.
- Послушай, я уверена, они поймут.
- Tenho a certeza de que entenderão.
Люди никогда не поймут.
As pessoas nunca entenderiam.
Рано или поздно... люди это поймут.
Mais cedo ou mais tarde vão perceber isso.
Уверен, они поймут.
Tenho a certeza que entenderiam.
Многие не поймут, почему я сказала, что виновата.
Sei que muitos não entendem por que disse que o tinha feito.
И однажды, очень скоро я поблекну. Люди поймут, что я не умею играть.
E qualquer dia, quando perder... a beleza, verão que não sei actuar.
Весь мир может насмехаться над нами,.. ... но все содрогнутся, когда поймут, на что способны эти люди.
O mundo pode se enganar, mas tremerá ao ver os grandes feitos dos quais somos capazes.
- Тогда все поймут, что это я.
- Podiam chegar até mim.
Нас и так поймут.
Eles sabem.
Со временем, они поймут, что происходит, но половина их населения уже будут дронами.
De modo que quando perceberem o que está acontecendo, metade da população já seriam de zangões.
Охранники разморозятся и поймут, что вы сбежали.
Só até os guardas... perceberem que escapaste.
Может быть все поймут, что у меньшинств тоже есть право голоса.
Talvez vai mostrar à eles que, apesar de tudo, a minoria têm voz ativa.
- Думаю, современные дети не поймут этот фильм.
Os miúdos de hoje não entenderiam.
31 отдел узнает об этом, и как только они поймут что мы знаем, о том что файлы фальшивые, они убедятся в том, что мы не найдем лекарство.
A Secção 31 descobrirá e, vendo que sabemos dos ficheiros falsos, tomarão medidas para que não descubramos uma cura.
Если его обнаружат, то жители поймут, что нас послал не Сокар.
Os habitantes saberao que nao fomos enviados por Sokar.
Я не уверен, что Орбанцы поймут причину вашей просьбы.
Não acredito que os orbanianos compreenderão o motivo do seu pedido.
- Они поймут что это значит?
- Eles saberão o que significa?
Через минуту они поймут, кто мы.
Saberão quem somos em 60 segundos.
Женщины это поймут.
Isto não chega às mulheres dum modo pessoal?
Я уверена, что мои родители поймут это и тоже полюбят тебя.
Estou certa de que os meus pais vão ver isso... e vão adorá-lo também, está bem?
Не многие поймут, но это уже не важно. Авария произошла, а футбол остался в прошлом.
São poucas as pessoas que entendem, mas... acho que o destino interveio através do acidente... e tirou o futebol americano da equação.
Женщины будут способны изменить своё настоящее положение лишь тогда, когда они поймут, что это им даст...
As mulheres serão capazes de mudar a sua condição quando se aperceberem que estão a ter vantagem...
И они возненавидят тебя, когда поймут, что заблуждаются.
E magoar-te-ão quando virem que se enganaram.
Если мы изменим свои правила ради тейлонов зрители поймут, что ими манипулируют.
O melhor que há. Se começamos a mudar as regras para os Taelons, e o público terá a sensação de estar a ser manipulado.
Может, если мы не будем их принуждать, они все сами поймут.
Talvez se não os forçarmos eles venham ao nosso encontro.
И когда они узнаю, что мы способны на это, они поймут, что мы способны на все.
e se eles souberem que somos capazes disso eles saberam que somos capazes de tudo.
Скоро ведь они поймут, что расплачиваться я не буду, и вызовут копов!
Quando vão perceber que eu não vou pagar e chamam a Polícia?
- Они же поймут, что я мошенничал!
- Vão saber que é fraude!
Когда они поймут, что им некуда идти...
Quando eles perceberem que não há nenhum outro lugar para ir...
Почему мы боимся, что взрослые орегонцы нас не поймут?
Por que será que achamos que os adultos do Oregon não aceitam isso?
Джош, почему ты думаешь, что взрослые американцы не поймут что мы можем почтить вклад человека, не участвовавшего в политике?
Josh, por que será que os americanos adultos não compreendem que se pode prezar o contributo de um homem sem subscrever a sua política?
если они поймут как работает эта штука, они могут натворить довольно много паршивого.
Mas quem quer que sejam estes homens do lado negro eles podem fazer danos bem sérios se perceberem como funcionar com esta coisa.
Но когда джаридианцы поймут, что у них есть надежда, война окончится.
Nenhuma nave será produzida enquanto os Jeridianos tiverem uma esperança.