Поймём Çeviri Portekizce
432 parallel translation
Мы, немцы, никогда не поймём того, что народы хотят быть свободными.
Nós alemães simplesmente não aceitamos que... os povos queiram ser livres.
Мы увидим и поймём, что пора.
Se nós virmos, ficaremos a saber.
Можешь всё нам рассказать Мы всё поймём.
Podes contar, nós compreendemos.
Мы поймём это.
Eu desenrasco-me.
Я думал, что мы поймём друг друга с полуслова.
Estava à espera que começássemos com o pé direito.
- Неплохо. Если она у него, он запаникует и выпроводит её. Мы сразу всё поймём.
- Ou a tua mulher está lá e ele a manda embora porque tem medo, ou não está e nós apercebemo-nos imediatamente.
И если ты откажешься, мы всё поймём.
E se disseres não, nós entenderemos perfeitamente.
Мы - индейцы, и сразу поймём, если он солжёт.
Somos Índios. Vamos saber se ele está a mentir.
Если воспроизвести условия, сэр, мы поймём, что это.
Se pudermos replicar as condições, descobrimos.
Если вам нужно время на приготовления, мы вас поймём.
Se precisarem de tempo para tratar dos preparativos, - é perfeitamente compreensível.
Меня беспокоит только то, что однажды мы проснемся и поймем, что оказались еще хуже их.
Preocupa-me pensar que posso acordar ainda pior do que eles. Eu não me preocupo.
Мы должны понимать друг друга, для этого мы должны говорить. Иначе мы не поймем друг друга.
Precisamos de pensar, e para pensar é preciso falar, não há outra maneira...
Мы никогда друг друга не поймем.
Não nos compreendemos.
Ему нужна помощь. Если мы отправимся туда вниз, мы поймем, что их способности настолько велики, что они могли бы протянуть руку и прихлопнуть этот корабль как муху.
Se formos lá para baixo, veremos que têm um poder mental tal que podem esborrachar esta nave como uma mosca.
Мне достаточно знать, что мы все поймем, когда достигнем нашего дома.
Basta-me saber que entenderemos tudo, quando chegarmos à nossa terra.
Найдем хозяина денег - возможно, поймем, что случилось.
Se descobrirmos a quem pertence o dinheiro, vamos perceber a razão das mortes.
И мы поймем, есть ли между нами любовь.
Aí saberíamos sem dúvida se estamos realmente apaixonados.
Так как же мы поймем, что получаем послание?
Assim como saberemos que estamos a receber uma mensagem?
Я верю, что наше будущее во многом зависит от того, насколько хорошо мы поймем этот космос, в котором мы плывем, как частичка пыли в утреннем небе.
Acredito que o nosso futuro depende fortemente da forma como viermos a conhecer este Cosmos em que flutuamos como um grão de pó no céu matinal.
По его реакции мы поймем, стоит ли за ними Сингэн.
A sua reacçäo dir-nos-á se Shingen está na sua retaguarda.
Когда мы поймем это?
Como e quando vamos saber que ela já a apanhou?
Надо запомнить, если мы ее поймем, можно снова лететь.
Temos de nos lembrar dele e de descobrir o que é, quando voltarmos.
Я не хочу ничего давать ей пока мы не поймем, в чем дело.
Não lhe posso dar nada... até sabermos com o que estamos a lidar.
Мы наймем лучшего адвоката по иммиграции.
Arranjar-lhe-emos o melhor advogado em imigração.
Я верю, что все будет хорошо, и когда шок от этой новости пройдет - мы оба поймем, что Судьба устроила нам этот сюрприз - для нашего же блага.
Acredito que tudo será pelo melhor e ainda vamos perceber que o destino nos reservou esta surpresa para nosso bem ainda que de inicio te deixe chocado.
Только на секундочку, а потом все прояснится. И тогда мы поймем, что делать дальше.
E depois vou pôr a cabeça em ordem e vamos resolver então o que fazer.
Когда мы выясним, почему мадам Каррингтон так нужен был этот вечерний выпуск, тогда и поймем, почему она была убита и кем.
Quando soubermos porque é que a Madame Carrington estava tão ansiosa por comprar a última tiragem, descobriremos o motivo pelo qual foi assassinada e quem foi o responsável.
Я пойду на это, если мы поймем друг друга.
Vou cooperar, se nos entendermos bem.
- Я мог бы ответить тебе, но ответ поймем здесь только мы с тобой даже учительница не поймет.
- A sério? - Oh, eu podia dar-te uma resposta. Mas os únicos que a perceberiam seriam você e eu...
- Когда мы поймем, что происходит, ты...
- Quando percebermos bem isto, tu vais...
Болезнь питала тот пыл, который ты или я никогда не поймем
Uma doença alimentada por um zelo que nós jamais conheceremos.
Может поймем.
Talvez tenhamos uma pista.
А вдруг я буду идти по улице и встречу кого-нибудь, мы поймем, что созданы друг для друга и будет, как у Барбары Стрейзанд и Омара Шарифа только, вместо того, чтобы спеть об этом, мы страстно займемся любовью.
Como macho sensível escolhido, deveria ir falar com o Richard. Este não é um caso sobre os hábitos sexuais dos homens. É um caso sobre :
Боюсь, мы скоро на личном опыте поймем почему.
A razão desse temor nós vamos descobrir da pior maneira.
Может быть, завтра... мы обе поймем.
Talvez amanhã ambas compreendamos.
Если ты найдешь его, может быть, мы поймем.
Se puder encontrá-lo, talvez nós possamos deduzir.
- Но если вы заняты, мы вас поймем.
Se estiver ocupada, nós entendemos.
Но если вы откажетесь, мы вас поймем.
Dr. Wigand... oiça.
Наша первая попытка ассимилировать Землю была неудачна, и мы повторим ее, когда поймем природу их сопротивления.
Nós falhamos na primeira tentativa para assimilar a Terra e não teríamos êxito na próxima vez a menos que entendamos a natureza de sua resistência.
Только после того, как поймем, с чем имеем дело.
Não até sabermos com o que lidamos.
Думаю, вы успеете до парадной двери раньше, чем мы поймем, что не можем без вас.
Acho que consegue sair pela porta da frente antes de percebermos que não conseguimos ficar sem si.
- Поймем, в какую сторону идем! - Да заблудились мы!
- Sim, mas continuamos perdidos.
- Боюсь, полковник, пока мы не поймем...
Temo que até conseguirmos entender...
Боюсь, что буду стоять в стороне, а мои люди застрелят какого-то парня. И когда мы узнаем, что у него в руке, когда мы перевернем его труп и увидим, чем он угрожал людям, мы поймем, что это просто маленькая черная Библия.
Tenho medo de ficar aqui, dos meus homens matarem um tipo e descobrirem o que ele tem na mão quando virarmos o corpo e virmos que ele estava a ameaçar as pessoas com...
≈ сли к нам нагр € нут копы, мы поймем, кто их прислал... и уж разыщем теб €.
Se a polícia me bater á porta, saberemos quem os mandou... e iremos encontrar-te.
А если мы поймем, как это работает, послушай!
Se compreendermos como funciona...
- Будем опираться на это, пока не поймем смысл.
- Vamos ver isso até fazer.
- Не сомневаюсь. Но пока мы не поймем с чем имеем дело, - Она останется в карантине.
Acredito, mas até saber com o que estou a lidar, vou mantê-la em quarentena.
Лучше поместить его в изолятор, пока мы поймем, с кем имеем дело.
O melhor é fecha-lo, até que saibamos com quem estamos a lidar.
Фред должна жить, пока мы не поймем, почему она отвергла любовь Жасмин.
Fred vive até sabermos porque ela rejeitou o amor de Jasmine.
о даже некая фиктивная болезнь не может объяснить вашего нежелания обсудить ваши противоречивые чувства к отцу. Пока мы не поймем этого...
Mas nem uma doença imaginária explicaria a sua relutância... em falar dos sentimentos ambivalentes para com o seu pai.