Поколений Çeviri Portekizce
324 parallel translation
Это ее фамильный дом. Здесь жило несколько поколений ее семьи.
Madame Bertholt e sua família vivem aqui há muitas gerações, Meritíssimo.
Пять поколений до этого, всего 125 лет назад эта земля звалась Западом.
Conhecida somente por um punhado de brancos, caçadores solitários que por ela vagueavam, caçando castores.
На этой планете жило много поколений Хорт.
Houve muitas gerações de Hortas.
Они - результат многих поколений подготовки к этой миссии.
São o produto de gerações de treino para esta missão.
Лучший из возможных методов - забрать человека на свою планету, обучить его в течение поколений. М-р Севен, я хочу вам верить.
O melhor de todos os métodos possíveis seria levar os seres humanos para o seu mundo, treiná-los durante gerações, até que fossem necessários aqui.
Наши корабли были рассчитаны на несколько поколений.
As nossas naves eram de design multigeracional.
Интересно, сколько поколений жили, умирали и были похоронены здесь, даже не узнав, что их мир - полый?
Quantas gerações viveram aqui as suas vidas e aqui foram sepultadas, sem saberem que o mundo delas era oco?
Моя семья держит овчарок уже... на протяжение 16 поколений.
Existem cães pastores na minha família, há já 16 gerações.
А как же истинный Бог... во славу которого на этих островах... несколько поколений строило церкви и монастыри?
mas que é feito do deus verdadeiro... por cuja glória as igrejas e os mosteiros se edificaram sobre estas ilhas durante gerações?
Вы прекрасно воспитаны, но мы - люди разных поколений.
É muito amável, mas eu sou de outra geração.
Более чем тысячу поколений напролет... рыцари-джедаи были стражами мира и справедливости в Республике... до наступления темных времен... до Империи.
Durante mais de mil gerações... os cavaleiros Jedi foram os guardiães da paz e justiça na velha República... antes dos tempos das trevas... antes do Império.
Напоминание о 40 тысячах поколений мыслящих мужчин и женщин, предшествовавших нам, о которых мы не знаем почти ничего, которые основали наше общество.
Uma lembrança de 40.000 gerações, de homens e mulheres racionais que nos precederam, acerca dos quais pouco ou nada sabemos, e nos quais se baseia a nossa civilização.
Возможно, их можно использовать как "звездолеты поколений" : прибывшие к звездам будут далекими потомками тех, кто сотни лет назад отправился в путь.
Talvez a Oríon e a Dédalo pudessem ser usadas como naves para multigerações, de modo que aqueles que chegassem a um planeta fossem descendentes afastados, dos que tinham iniciado a viagem alguns séculos antes.
Через много поколений крабов и рыбаков получится, что крабы с панцирями, которые больше похожи на лица самураев, с большей вероятностью останутся в живых.
Com o passar das gerações, tanto de caranguejos como de pescadores, os caranguejos cujas carapaças mais se assemelhavam a um rosto de samurai, sobreviveram preferencialmente.
Многие культуры представляли, что возраст мира - всего несколько сотен поколений.
A maioria das culturas imaginam o mundo, como tendo apenas uma centenas de gerações passadas.
Тяжелые элементы создавались в красных гигантах и сверхновых и затем рассеивались в космосе, где были доступны для следующих поколений звезд и планет.
Os elementos mais pesados eram produzidos em gigantes vermelhas e supernovas, e logo soprados para o espaço, onde se encontrariam ao dispor das gerações subsequentes, de estrelas e planetas.
За это время родилось всего несколько поколений обычных звезд.
Suficientemente velha para ter gerado, apenas umas poucas gerações de estrelas ordinárias.
За это время сменились 100 поколений.
Desde então, 100 gerações viveram e morreram.
Наука - это общее дело, которое охватывает множество культур и поколений.
A Ciência é um empreendimento coletivo, que engloba muitas culturas e atravessa as gerações.
Гвоздь вечера - Скотт Фитцжеральд... создавший панораму двадцатых... для всех будущих поколений.
Presente à festa, está Scott Fitzgerald... que registará os anos 20... para as gerações futuras.
но в наша сущность такова, что он должен занять свое место в обществе, как члены его семьи делали в течение поколений.
É claro que tais considerações podem parecer-lhe um absurdo, mas é imprescindível para todos que ele ocupe o lugar dele na sociedade, como ocupou a família dele durante gerações.
А, человеческая пословица... фольклор, историческая аллюзия или память поколений.
Um folclore. - Ou uma alusão histórica. - Histórica.
Ученые не смогли ничего объяснить. И поэтому, чтобы сохранить собранную информацию для будущих поколений, останки были заморожены, в надежде на то, что когда-нибудь кто-то сможет разобраться в этом...
Todos os cientistas foram incapazes de resolver o mistério, por isso decidiram confiar os dados às gerações futuras, preservando-os em cápsulas congeladas e guardando-as.
Это - коронный прием уже многих поколений Симпсонов.
Esse golpe tem sido a imagem de marca dos Simpson há gerações.
Мне просто приятно осозновать себя одним из "Счастливых Поколений!"
Gosto de me visualizar como um integrante das'Gerações Felizes.
Насколько вы знаете, за три последних года наша администрация пыталась создать надежную базу для Новой Энергетической Политики которая оказала бы более прочное воздействие на образ нашей повседневной жизни а также, всех последующих за нами поколений...
Nos 3 últimos anos, temos tentado estabelecer um plano de energia a nível nacional, que tenha um impacto duradouro nesta década, e nas futuras.
КОРОЛЬ ТАБАК Пять поколений женщин нашей семьи добавляли слои.
Há cinco gerações que as mulheres da nossa família têm acrescentado um quadrado a ela.
Шесть поколений! Разорвано в клочья!
Seis gerações arruinadas!
И животные, которые жили миллионы лет назад, например, динозавры, оставили свои следы для будущих поколений.
Por vezes os animais que se extinguiram há milhões de anos, como os dinossauros, deixaram o mapa para nós encontrarmos.
Родовое гнездо семи поколений моей семьи.
Casa de minha família há gerações.
В некоторых семьях представители четырех поколений едят за одним столом.
Nalguns lares, comem quatro gerações à mesma mesa.
Она была в моей семье в течение 36-ти поколений.
Está na minha família há 36 gerações.
Это традиция, существующая уже много поколений.
É uma tradição que remonta a gerações.
Он был в моей семье несколько поколений.
- Está na minha família há gerações.
Его семья была заклятым врагом этого Дома семь поколений.
A sua família é inimiga figadal desta casa há sete gerações.
Автор ведет хронику одной семьи на протяжении семи поколений, но пересказывает одну и ту же историю снова и снова.
O autor deveria estar a fazer a crónica de sete gerações de uma família, mas está sempre a contar a mesma história.
Мы живем здесь уже более 500 поколений.
Já vivemos aqui à cerca de 500 gerações.
Сейчас, в течение многих поколений, человечество имеет более чем достаточно пищи, но вы продолжаете есть так, словно боитесь, что придет кто-то со стороны и отнимет вашу тарелку.
Há gerações que a raça humana tem comida mais do que suficiente, mas vocês comem como se tivessem medo que alguém viesse roubar-vos o prato.
Ваш акцент. Уже как несколько поколений в далеке от нашего роскошного острова но корни тем не менее глубоко во мне. Вы
A sua pronúncia.
А что, если кровосмешение на протяжении многих поколений могло привести к такого рода мутации?
E se gerações de reprodução autossómica pudessem produzir tal mutação?
И я не потерплю, чтобы то, во что мы верим чего добились за тысячу поколений и на что нас благословил сам Господь было предано сегодня мы не можем отправлять человека, не разделяющего с нами святых убеждений.
Não me agradaria que tudo aquilo em que cremos e por que lutamos há mil gerações tudo aquilo que Deus nos deu seja traído no último momento, porque escolhemos um representante que não põe em evidência aquilo em que mais cremos.
"Для двух поколений- -" Как там было?
"Para Duas Gerações" para mim.
Для согласия двух поколений, да.
"Duas Gerações de Acordo".
Для Согласия Двух Поколений. Это название.
"Duas Gerações de Acordo", o título é esse.
Так или иначе, мы будем поддаными Доминиона на протяжении пяти поколений.
Seja como for, teremos cinco gerações de governo Dominion.
По прошествии трех поколений она почти исчезла.
Nas últimas três gerações, virtualmente desapareceu.
Этот мм... этот рецепт был семейной тайной в течение нескольких поколений.
Este recipiente está na minha familía há gerações...
я уверен что вы это восприн € ли " € жело... я пользуюсь слэнгом вашего поколени €.
Estou certo de que deve ter sido... muito forte!
'орошо хоть, что от поколени € к поколению, этих остроректоров все меньше и меньше.
Mas o que é bom é que isto de se ser exagerado, vai reduzindo de geração para geração.
Нерушимое дело его вечно будет жить.. в наших сердцах, в сердцах его боевых товарищей.. и будущих поколений, которые с малых лет будут приходить..
Ele viverá eternamente no coração dos seus amigos, camaradas de luta, e das gerações vindouras que desde a infância virão a este Centro para receber inspiração desta convicção à qual o nosso irmão, nosso camarada, nosso amigo,
≈ го не стало слишком рано, как и многих других молодых парней его поколени €.
Morreu, como muitos jovens da sua geração, prematuramente.