Попали Çeviri Portekizce
2,601 parallel translation
Стив и Я только что попали в кое-что неприятное.
O Steve e eu acabamos de ter algo "feroz".
Если вы попали в аварию, то должны заплатить целое состояние
se tens um acidente, pagas uma fortuna,
Полагаю. если бы мы были среднестатистической парой, к этому времени мы бы уже должны были сообразить, что попали в передрягу.
Acho que se fôssemos um casal normal, já saberíamos, por agora, que estaríamos em sarilhos?
Не знаю, как вы сюда попали, но лучше вам растворится в воздухе.
Não sei como entraram aqui, mas é melhor irem apanhar ar.
Что вы имеете в виду под тем, как мы попали сюда?
Que quer dizer com " como entramos aqui! ?
Как вы сюда попали?
Como entraram?
Как вы сюда попали?
Como entrou você?
И все ребята попали в разные компании, так что...
Todos os tipos foram para diferentes Corporações, então...
Я представляю, в какие неприятности Вы попали со сжиганием портретов короля.
Imagino que teve problemas suficientes com as fotos queimadas do rei.
Так что бы мы увидели, если бы попали в тот, другой мир?
Então o que veríamos se vissemos esse outro mundo?
Друзья мои, мы может и попали в тюрьму, но это не значит, что мы не имеем права на справедливое отношение к нам и доступа к полноценному медицинскому обслуживанию.
Minhas amigas, podemos estar encarceradas, mas isso não quer dizer que não tenhamos direito a um tratamento justo e acesso a cuidados médicos abrangentes.
Тогда как они туда попали?
Então, como foram lá parar?
Должно быть попали под светофор.
Lá estão eles. Devem ter parado no sinal.
Как только мы попали в Вудбери, ты стала агрессивной.
Assim que chegámos a Woodbury, tornaste-te hostil.
! Я не знаю, как они туда попали.
Não sei como foi parar lá.
- Мы попали в сводку новостей.
- Estamos em tudo o que é notícia.
Мы попали под обстрел Снимая их основных поставщиков
Nós derrubamos os traficantes de armas,... derrubando seus principais fornecedores.
Как вы сюда попали?
Como entrou aqui?
Не попали.
Não está.
Да они просто великолепны, раз попали в такие малюсенькие камеры.
Conseguiu disparar contra aquelas câmaras tão pequenas. Ele é óptimo!
Где-то в пустыне мы попали в альтернативное измерение... в котором наши женщины, наконец, могут оценить великую литературу.
Algures no deserto, atravessámos para uma dimensão paralela. Onde as mulheres nas nossas vidas conseguem finalmente apreciar grande literatura.
Когда мне было 11, мои родители попали в страшную аварию, и меня воспитывала бабушка.
Quando eu tinha 11, os meus pais tiveram um acidente horrível.
Мы все сюда попали, потому что свернули не туда по пути в церковь.
Estamos cá, porque nos perdemos a caminho da igreja.
Пит, роман Бишопа, в который мы попали, на самом деле принадлежит...
Pete, este romance que nos engoliu... afinal é do...
Как вы сюда попали?
- Como é que entrou?
Вы помните что-либо о времени прямо перед тем, как вы попали в госпиталь?
Lembra-se de alguma coisa dos dias que antecederam o seu internamento?
Похоже, они свернули не там и попали прямо в руки к Эйве.
Parece que se enganaram e caíram no colo da Ava. Estão no Noble's?
Вот так волосы Сары и попали в комнату жертвы.
Por isso é que o cabelo da Sara estava no quarto da vítima.
Благодаря тебе, 30 террористов попали за решётку, и каждый араб в этом городе теперь находится под подозрением.
Graças a ti, 30 terroristas estão atrás das grades e todos os árabes de classe-média nesta cidade estão agora debaixo de suspeita.
Я не знаю, как они туда попали.
Não sei como foram aí parar.
Вы попали в аварию?
Houve um acidente?
Ну, дороги были скользкими. Возможно они попали в аварию.
Podem ter tido um acidente.
Вы попали на мое моджо.
Está a perceber o meu charme.
Да, он был в 23 метрах от дома, прямо перед этой черно-белой, когда в него попали.
Sim, ele estava a 23 m de distância da casa, em frente daquele local quando foi atingido.
Когда мой отец и ребята туда попали, они уже пошли на штурм.
Quando o meu pai e os outros chegaram, tiveram de forçar a entrada.
Некоторые пациенты говорят, что мы как будто попали в гигантский аквариум.
Alguns pacientes estão a dizer que é como... se estivéssemos presos num aquário gigante.
В двигатель попали!
O motor foi atingido!
В тебя попали?
Foste atingido?
Вы уже взяли Казака и попали на лодку?
Têm o Kazak? Já estão no barco?
что в него не попали?
- Archer, obri... - Cristo, foi atingido?
- В Папу попали?
Acertaram no Papa?
Это твоя вина, что мы попали в эту передрягу.
A culpa é tua por estarmos nesta confusão!
После того, как подозреваемый удавил Олдриджа куриными сердцами, следы с его пальцев попали на тух пик, которым он перерезал Коу горло.
Após o suspeito asfixiar o Aldridge com os corações de galinha, o traço nos dedos dele foi transferido para o ás usado para cortar a garganta do Coe.
Да, и эти два попали в мышцу. Явно не лучшее место для уколов.
Sim, e estas duas acertam na musculatura, que não é um sitio onde se injecta.
Главное, чтобы вы в зону турбулентности не попали.
Desde que não tenham encontrado turbulência.
Если вы цените, что попали в подразделение, я надеюсь, вы внесёте значительный вклад в его поимку.
E se valoriza a sua posição nesta equipa, espero que tenha um papel importante nesta captura.
Как вы попали сюда?
Como veio parar aqui?
И чьи секреты попали на карточку бинго Бэкки.
Cujo os segredos acabaram no cartão de bingo dela.
Сложно сказать, как грабители попали внутрь, но не без помощи украденных ими чертежей.
É difícil dizer como os ladrões entraram, sem ter acesso aos projectos que roubaram.
Они с пацаном попали бы в работный дом, не будь меня.
Eu não perdi a minha fé.
Мы попали в засаду.
- Fomos emboscados.