Прилив Çeviri Portekizce
252 parallel translation
"Всего лишь прилив крови."
"Congestões de sangue inofensivas."
Не понял, прилив или отлив?
Santinho.
Вам лучше рассказать, моя дорогая. Как только начнётся прилив, будет уже поздно.
É melhor falares, minha querida, porque em breve a maré vai subir e depois será demasiado tarde.
Но как скоро прилив снова вынесет их сюда? Сколько раз они уже воттак приплывали и уплывали?
Mas, com que maré estariam outra vez de volta?
ѕошли ветер и уведи прилив.
Envia um vento e muda a maré.
— еверный ветер, он отгонит прилив. ќсвободи его.
O vento do norte está a virar a maré. Solta-o.
ќн мой, Ёйнар. ¬ етер отогнал прилив, и € его вытащил.
Ele é meu, Einar. O vento mudou a maré e eu tirei-o do mar.
Люди вдоль грязных берегов больше не смотрят, как медленно поднимается прилив в семи рукавах устья реки Ота.
As pessoas ao longo das margens lamacentas já não vêem a lenta subida da maré nos sete braços do delta da foz do rio Ota.
Без вашей помощи морской прилив придет, и шар земной без вас не сбавит оборот.
"A maré continuará a subir sem a puxares " Sem que a movas a terra pode girar
Начальник транспортной упомянул прилив энергии.
O chefe de transporte mencionou um aumento de energia.
Я испытывал легкий прилив энергии, капитан.
Experimentei um ligeiro arrepio, Capitão. Eu também.
И не заставит долго ждать моей импровизации прилив
Improvisarei a partitura e em breve
Акулы и прилив охраняют остров лучше любой охраны. Так что просто живи и не мешай жить другим.
Tubarões e a maré-cheia são os verdadeiros guardas.
Это прилив и отлив, лунное притяжение!
É o fluxo e o refluxo, o movimento das marés.
Всё же ещё отлив и прилив, природное явление.
Há sempre as marés, a contribuição da natureza.
Должно быть повлиял прилив энергии через этот мысленный контакт.
Deve ter fluido uma potência espantosa naquela fusão de mentes.
Начинается прилив.
A maré está a mudar.
И каждый прилив приносит их к берегу, но они не смеют выйти из воды!
E cada maré trá-los a um passo da terra, mas não se atrevem a sair da água!
Прилив начинается!
A maré está a subir!
По моим подсчётам прилив начнётся через 12 минут.
Pelos meus cálculos a maré vai subir dentro de 12 minutos.
Прекрати. Леонард, начался прилив.
A maré está subindo!
Разве ты не слышишь прилив?
Você não esta ouvindo as marés?
- А сегодня у меня прилив к тебе.
O engraçado é que hoje me sinto mais próximo de si.
После отлива будет прилив,.. ... после бедности - богатство,.. ... после печали - счастье,..
De maré baixa a maré alta de pobre a rica de triste a feliz de pedinte a senhora.
Был красный прилив от Юкатана.
Houve uma maré vermelha no Iucatão.
Анархия пожрать готова мир, Прилив кровавый беды предвещает.
Anarquia pura é libertada pelo mundo, a maré de sangue é libertada.
Прилив или отлив?
Maré vazia ou cheia?
Вы не представляете, какой это прилив энергии - ощутить связь с новым разумом, пусть даже на короткое время.
Não tem ideia de quão estimulante que foi ter outra mente na ligação mesmo que tenha sido só por alguns momentos.
Мари, сними ему прилив крови.
Decongest seus espargos!
Ему мала рубашка, а это затормаживает прилив крови в мозг.
Tem os calções apertados. Corta a circulação no cérebro.
Уже чувствую прилив сил.
Já começo a sentir-me forte.
Очень мило. Мы должны сфотографироваться, пока до него не добрался прилив.
Deveríamos tirar uma foto antes que as ondas cheguem.
Остаётся полтора месяца до апреля,.. ... когда начнётся сильный прилив и подует береговой бриз.
Temos mais um mês e meio até Março ou Abril, que é a melhor altura para marés fortes e bons ventos.
И кто знает, что принесёт с собой прилив?
Quem sabe o que a maré pode trazer?
Это море. Наверное большой прилив.
É pelo mar, deve estar revolto.
Я под твоим заклятием, как море в прилив.
Estou sob o teu feitiço Surgi como o mar
Сначала у тебя прилив чувств, а потом всё пройдёт.
Há um turbilhão de sentimentos, mas isso passa.
Не будь ветер и прилив столь хороши, я бы на это согласился.
Se o vento e a maré estivessem contra nós, eu diria que sim.
Может, у тебя просто прилив жара.
Se calhar estás só com os calores.
До этого лишь дважды мне повезло наблюдать "резиновый прилив", тот редкий случай, когда сразу тысячи светящихся медуз самопроизвольно выбрасываются морем на берег.
Só por duas vezes tive a felicidade de observar a "maré de borracha", essa rara ocorrência em que centenas de alforrecas eléctricas vêm espontaneamente dar á praia ao mesmo tempo.
Не с большим бы успехом ты просил Морской прилив отливу место дать.
Ide mais depressa a uma praia pedir à maré que baixe mais do que é seu hábito.
На берегу начинается прилив.
A maré tem subido pela praia.
Реальность этого... это такой прилив адреналина.
A realidade disto e... e um afluxo de adrenalina.
то почувствовал такой прилив сил...
Desde que te conheci que eu sinto um arrepio na espinha.
У меня прилив щедрости.
Sinto-me generoso.
Когда начался прилив, она была не в состоянии спастись.
Quando a maré chegou, ela teria sido incapaz de se ajudar a si mesma.
Прилив.
Maré alta.
Потом я вспомнил, что в 8.20 начинается прилив.
Então lembrei-me que a maré alta é às 20 : 20.
- Тем более, скоро прилив.
Isso deve ajudar.
Каждый раз, когда я выступаю на турнире, я чувствую такой прилив сил.
A verdadeira favorita é a cidade de Portland. Sempre que cá venho, é difícil partir.
"Он повторяет несколько раз :" У меня прилив сил.
Ele afirmou repetidamente.