Прилягу Çeviri Portekizce
95 parallel translation
Тогда... если вы меня извините, я пойду прилягу перед ужином.
Então,... se não lhe importa, dormirei um pouco antes de jantar.
Лучше пойду прилягу.
Acho que me deitarei.
Где моя каюта? Пойду, прилягу.
Levem-me ao camarote para descansar.
Никаких кают, никаких "прилягу".
Qual camarote!
- Да, да, лучше прилягу.
- Está bem.
Я ненадолго прилягу. Спасибо.
- Vou deitar-me um pouco.
У меня немного болит голова. Пойду прилягу.
Estou com dor de cabeça, vou deitar-me um pouco.
" Я прилягу ненадолго.
Bem. " Deito-me para dormir.
Знаешь, лучше я пойду прилягу.
Sabes, acho que me vou deitar.
Можно я поднимусь наверх и прилягу?
Importas-te que vá para cima e me deite?
Я просто прилягу и немного посплю.
Só preciso de me deitar aqui e dormir.
Пойду прилягу.
Vou me deitar.
Что ж, если вы меня извините, я пойду и прилягу.
Se me dão licença, vou deitar-me.
Ладно, пойду, прилягу на секунду, но если что, позовите меня.
Certo, mas chamem-me se acontecer algo.
- Да, да. Я пока прилягу.
Eu vou-me deitar.
Ладно, слушай. Я пойду прилягу.
Vou deitar-me.
Бабетт, можно, я прилягу на стол, пока мама записывается?
Posso deitar-me na mesa enquanto a mãe nos inscreve?
Пойду прилягу.
Vou dormir uma sesta.
Я просто прилягу ненадолго, но просто...
Vou deitar-me um bocado. Só que...
Я, пожалуй, пойду прилягу.
Acho que vou para a cama.
Так, я пойду прилягу. Справитесь?
Certo, eu estou indo para lá.
Пойду прилягу.
Vou dormir uma soneca.
Я, наверное, прилягу, ненадолго.
Acho que me vou deitar um bocadinho.
А вообще, возможно у меня и есть сотрясение, пойду прилягу.
Talvez tenha uma ligeira concussão. É melhor deitar-me um pouco.
Я пойду прилягу.
Vou deitar-me.
Я не спал на кровати около 5 лет, я сплю в кресле... с шерстяным одеялом в зале, потому что если я прилягу, то не смогу дышать.
Não durmo numa cama há mais de 5 anos, durmo numa cadeira com um cobertor, porque se me deito, não consigo respirar.
Хорошо. Пойду наверх, прилягу.
Vou para cima deitar-me.
Можно я немного прилягу на диван?
Posso deitar-me no sofá um bocadinho?
Пойду-ка я прилягу...
Vou-me deitar...
Я прилягу, ладно?
Vou dormir uma sesta, está bem?
Если это может теперь произойти в любой день, то я, пожалуй, пойду, прилягу наверху.
Se estás quase a vir é melhor ir para cima e deitar-me.
Можно, я прилягу тебе на бедро?
Posso pôr a cabeça no teu colo?
Все это просто полнейшая чушь. Я пойду прилягу.
Eu não me inscrevi para univ...
Пойду прилягу.
Vou-me deitar um bocado.
Я прилягу ненадолго.
Vou deitar-me aqui um bocadinho.
Я прилягу на минутку.
Só preciso de me deitar aqui um minuto.
Я пойду прилягу.
Por isso, vou fazer o que faço melhor :
Можно я на минутку прилягу тут у тебя?
Importas-te que descanse a vista por um minuto?
Так что... Я тут прилягу... Вот здесь..
Por isso, vou... vou só... vou só deitar-me aqui assim.
Думаю, я пойду и прилягу ненадолго.
Acho que vou deitar-me por um bocado.
Если вы продолжите пялиться друг на друга, я просто прилягу на газоне и умру.
Se quiserem continuar a olhar um para o outro, eu posso ir-me deitar ali na relva e morrer.
Я думаю, прилягу ненадолго.
Penso que me vou deitar um pouquinho.
Я просто прилягу на диван и посмотрю телевизор.
Vou só deitar-me no sofá a ver televisão.
Я пойду прилягу на диван и посмотрю телевизор.
Vou só deitar-me no sofá a ver televisão.
Пойду прилягу, пожалуй.
Talvez me vá deitar.
Думаю, я ненадолго прилягу.
Acho que vou descansar um pouco.
Пойду прилягу.
Acho que vou dormir.
Я прилягу.
Vou deitar-me.
Да, прилягу. - Осталось немного.
- Estamos quase lá.
Пойду прилягу.
- Vou deitar-me um pouco.
Просто пойду прилягу.
Vou deitar-me um bocado, está bem?