Пройтись Çeviri Portekizce
565 parallel translation
Мне придётся с утра пройтись по магазинам и купить что-нибудь новенькое.
De manhã, terei de ir sair, e comprar um traje completo novo.
Попытайся пройтись по нему цыпленком, тогда и поймешь, почему ходить надо гуськом.
Então passa via um conde e encontra um duque.
Нужно было пройтись, кое-что обдумать.
Dei um volta pensar na situação.
Мне кажется, я должен пройтись.
Acho que vou dar uma olhada.
Вы помните когда порядочная женщина не могла пройтись по улице посреди дня?
Lembram-se quando uma mulher decente não podia andar na rua durante o dia?
Иначе нам придётся пройтись по доске.
Sim, temos de andar na prancha se não...
Я живу всего в нескольких кварталах отсюда и собиралась пройтись.
Moro a poucos blocos daqui.
Позволь мне пройтись, Зефрам.
Deixa-me caminhar, Zefram.
- Так, приятель, мы прокатимся. - Я предпочитаю пройтись.
OK pá, vamos dar um passeio.
- Я решила пройтись по магазинам. - Хочешь, я поеду с тобой?
Mude seus desejos, não o mundo!
И с блеском пройтись по улицам всех городов
Andar pelas ruas da cidade Exibindo minha celebridade
Я собираюсь пройтись по магазинам.
Vou sair para fazer compras.
Попробуй пройтись.
Tenta andar.
Но все морщат нос, стоит только мне под руку с нею пройтись.
Porém, quando estamos juntos Zombam se eu seguro na sua mão
Я хочу пройтись по земле босыми ногами, без обуви, без всякой собственности, без всего, что делает нас рабами!
Sem as sombras a que chamamos criados. Quero ser pedinte. Sim!
Ну что ж, придётся пройтись пешком...
Bom, parece que vamos ter de andar.
А ты не мог бы пройтись? Я хотела сказать, если это так близко.
Pode ir a pé, quero dizer, se é tão perto...
Допустим, я приглашаю тебя пройтись.
Ainda quereria dar um passeio comigo?
Только не говори мне, что от машины к дому нужно пройтись пешком.
Não me digas que temos de ir a pé do carro até à casa.
- Просто пройтись.
- Foram dar um passeio.
Не хочешь пройтись со мной?
Vamos dar um passeio?
Думаю нам лучше всего... пройтись в мужскую уборную... и мы попробуем смыть его водой, сэр.
O melhor a fazer é acompanhar-me ao toillete masculino, e... passar-lhe um pouco de água.
Хочешь пройтись?
Vamos dar uma volta?
Хочешь пройтись?
Queres dar uma volta?
Оставте меня в покое, хочу пройтись.
Estamos no meio da história! - Darei cma volta.
Попробуем еще раз пройтись по нашим вопросам?
Volto a fazer as questões?
Уверен, мадам де Воланж абсолютно права, лучше пройтись по саду.
M.me. de Volanges tem razão, como de costume. Talvez um passeio no jardim.
Нет-нет, мне надо пройтись. И подумать.
Não, preciso de andar, e de pensar.
Я попросил их пройтись не для того, чтобы высмеять. Я хотел проиллюстрировать закон следования традициям ; сложность выработать собственные убеждения перед лицом остальных.
Não os trouxe aqui para os ridicularizar, mas para mostrar a dificuldade de manterem as vossas convicções diante dos outros.
Эй, Молл. Почему бы тебе не пройтись?
Molly, por que não vens comigo?
- Ты хочешь пройтись?
Queres caminhar?
Думаю, что мне нужно пройтись.
Acho que preciso de continuar a andar.
– Я хочу пройтись одна.
- Prefiro ir sozinha.
Я должен пройтись.
Preciso de dar uma volta e pensar.
Я так хочу пройтись по оживленным улицам вашего Лондона.
Anseio por caminhar pelas ruas populosas da sua poderosa Londres.
... где индейцы ещё выходили, из лесов,.. ... чтобы пройтись по барам и борделям нашего городка.
Ainda se viam índios que saíam dos bosques para deambular pelos bares e bordéis da rua principal.
После этого я подумал, что неплохо бы пройтись по городу.
Gostava tanto de sair para festejar...
Нам нужно пройтись.
já consideraram isso?
Мне нужно было пройтись.
Precisava de andar.
Позвольте мне пройтись поганой метлой по нижним секторам.
Deixa-me "limpar" a zona baixa.
Я собираюсь пройтись по Луне, Мерилин.
Vou andar na lua, Marilyn.
Не хотите с нами пройтись?
Quer acompanhar-nos?
Знаешь, в те времена просто пройтись вместе по магазинам... или просто погулять по улицам Нью-Йорка.
Nessa época adorávamos ir ás compras juntos, ou apenas andar pelas ruas de Nova Iorque...
- Я не против пройтись долиной. - Но не хочу опускаться ниже уровня моря.
Não me rala um vale ou outro, mas isto é abaixo do nível do mar.
Просто пойдем. Так теперь Вы хотите пройтись? Совершенно точно, что с Вами я никуда идти не хочу.
Mas sou eu que não quero estar consigo, e espero que saiba a figura triste que fez.
Тогда мы сможем пройтись от университета до дома.
Bom.
Я больше не мог это вынести, вот и решил пройтись...
- Pega. - Sim.
- Хочешь пойти пройтись?
Vamos dar uma volta?
Пройтись! Да.
Uma volta!
- Можешь пройтись?
- O quê?
Знаешь, я хочу прогуляться по магазинам. Не хочешь пройтись?
Queres ir às compras?