Радости Çeviri Portekizce
1,134 parallel translation
Нет радости говорить такие вещи, брат но святость нашего монастыря должна быть сохранена!
Não nos dá prazer dizer isto, mas temos de preservar a santidade da nossa casa!
- С какой радости мне этого хотеть?
- Porque havia de querer?
Я никогда не представляла, сколько радости это вам доставляет.
Nunca me tinha apercebido de quanta felicidade lhe dá.
Легенды, прочодящие из поколения в поколение помогали нам понять причину нашич слез радости и слез печали.
As histórias, passadas de geração em geração, ajudam-nos a entender por que choramos de tristeza e de alegria.
За семь месяцев, с тех пор как она ушла, Я без тебя никуда, к твоей радости. Но в твоем сердце почему-то звучит похоронный марш.
Desde que ela partiu, há sete meses, não dou um passo sem pensar se te agradará, mas um funeral ainda marcha à volta do teu coração.
Я просто в шоке. От радости, сэр!
- É um autêntico monte de... equipamento antigo, senhor.
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
Promete amá-la, confortá-la, honrá-la e preservá-la na saúde e na doença, e, esquecendo todas as outras, guardar-se-á para ela até que a morte vos separe?
Вспомнил простые радости своей работы.
Recordava os prazeres simples deste trabalho.
Рита Роббинс, берешь ли ты Эрни билко в законные мужья и обещаешь любить его в горести и в радости... - Думаешь все идет слишком быстро?
Rita Robbins, aceita Ernest G. Bilko para amar e honrar, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença...
- И год великой радости.
- E o ano de alegria.
Капитан, вы подоспели как раз к "часу радости".
Capitão, chega mesmo a tempo da Happy Hour.
Я помню... как держал тебя на руках в первый раз... тебе было только несколько минут от роду, и я взглянул на твое лицо и будто бы мог увидеть всю твою жизнь, растянувшуюся перед тобой... все радости, которые она принесет,
Eu lembro-me da primeira vez que te peguei. Tinhas apenas alguns minutos de vida. Olhei para a tua cara e foi quase como se pudesse ver toda a vida à tua frente,
Настало время радости
# É tempo de festejar #
Думаю, мы напились от радости, что с нами Скайлар.
Não acredito que tenhas trazido a Skylar quando vamos apanhar uma piela. Morgan.
Только не вывались из окна от радости.
Não podes sair só com a combinação.
Я не собираюсь разбивать ваш брак. ... но я не испытываю радости от того, что я - лучшая его часть.
Eu não quero acabar com o vosso casamento Mas não estou particularmente feliz por ser a melhor coisa que lhe aconteceu.
- И год радости.
- E o ano de alegria.
Это звук она издает, когда не может ничего сказать в состоянии чудиковской радости.
É o som que ela faz quando está muda de alegria.
Твое прибытие было порой великой радости для Слияния, а твое отбытие - порой великой печали.
A sua chegada foi um momento de grande alegria para o Elo e a sua partida, de grande tristeza.
Ничто не доставит мне большей радости, чем шанс сыграть с таким человеком как вы.
E adoraria jogar contra um homem como você.
Я хотел подарить отцу что-нибудь, что принесет немного радости в его жизнь.
Quero dar algo ao meu pai que traga alguma alegria à vida dele. Algo especial.
Несмотря на то малое, что у нас было, это было время радости, надежд.
Apesar das limitações, Foi um tempo de alegria e esperança.
Бла-бла-бла и в горе, и в радости, бла-бла-бла...
E o juiz diz : " não-sei-quê... na doença e na saúde...
Моя дорогая миссис Райан, с неизмеримым чувством радости, пишу вам известие о вашем сыне, рядовом Джеймсе Райане, он жив и в настоящее время, он на пути домой из Европы.
Cara Sra. Ryan : É com o mais profundo sentimento de alegria que lhe escrevo para a informar de que o seu filho, o soldado James Ryan se encontra bem e já está a caminho de casa, deixando os campos de batalha da Europa.
Конечно боюсь, вы думаете я от радости такой?
Achas que estou relutante por estar feliz?
Любовные радости и парижский шик.
Amor e elegância parisiense.
Они хлопали меня по спине, хвалили и танцевали от радости.
Deram-me palmadas nas costas e dançaram na sala de aula.
- Я, Эмили беру тебя, Росс... ... беру тебя, Росс в свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
-... aceito-te, Ross até que a morte nos separe.
В свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
Como meu legítimo e adorado esposo na doenca e na saúde até que a morte nos separe.
В прошлом году я принесла немного радости, но недостаточно.
O ano passado já espalhei, mas foi pouca.
Придётся дать ему ещё кое-что, кроме радости.
Vou dar-lhe algo para além da alegria. Só...
Я должна была прыгать от радости, но мне почему-то было страшно.
Devia ter dado pulos de alegria. Mas só senti um aperto de medo.
- Ты бросишь женщину... которая испытывает к тебе искреннюю глубокую привязанность... которая готова делить с тобой невзгоды и радости... возможно, будущую мать твоего ребенка... из-за какого-то минета?
Estás a dizer-me que abdicarias de uma mulher que te ama realmente, que partilharia das tuas aspirações, dos teus medos e dos teus sonhos, a futura possível mãe dos teus filhos, tudo por causa de um broche?
В твоем голосе не слышно радости, Бен.
Ben, não vejo alegria na sua voz.
Не прыгай от радости, а то мои пациенты разволнуются.
Não salte de alegria ou vai pôr o resto dos pacientes excitados.
Да, есть повод для радости.
Sim, não muito confortante, ah?
В горе и в радости, отныне и навеки пока смерть не разлучит вас?
Na doença e na saúde, a partir deste dia... -... enquanto ambos viverem. - Eu...
Но теперь, даже с многочисленными достижениями и блестящим будущим, я почему-то не испытываю должной радости.
Tinha realizado uma data de coisas e o meu futuro era brilhante mas não me parecia bem.
Он ценит простые радости и всего добивается сам.
Uma pessoa rica em tesouros singelos que se fez aquilo que é.
Никакой радости от работы.
Tiram toda a diversão do trabalho.
Мне прямо плясать от радости хочется - прямо сыпете гениальными догадками.
Duas teorias num dia, nenhuma relacionada com um gordo. Dá-me uma grande vontade de dançar danças irlandesas.
Все были вне себя от радости, что война заканчивается.
Todos estavam radiantes com o fim da guerra.
Итак, радости, печали.
Agora, o Melhor / Pior.
Дурак! Если бы он встал к ребёнку, ты бы от радости распахнулась и впустила солдата в родной дом на побывку.
Se ele se tivesse levantado, terias ficado feliz, aberto os portões e terias dado as boas-vindas à tropa.
Радости, печали?
Melhor / Pior?
Мне прыгать от радости, что мы любим друг друга, но уже иначе?
Queres que pule de contente por nos amarmos de um modo diferente?
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе... -... пока смерть не разлучит вас? - Согласна.
Katie, quer receber o Ben amá-lo e respeitá-lo na saúde e na doença na alegria e na tristeza todos os dias da vossa vida?
И в радости, и в горе.
O melhor e o pior dos tempos.
Вне себя от радости.
Exultante.
Ты же вампир... и никогда не испытывал такой радости?
Nunca tiveste esse prazer.
Я плачу не от радости.
Não estou a chorar de alegria.