Радостно Çeviri Portekizce
204 parallel translation
Молоко от радостной кокоровы.
- Quem disse 300? - 300 dólares.
Мы радостно встретим его и заверим в нашей поддержке.
E nós o iremos cumprimentar, para assim lhe agradar.
Задул вдруг сильный ветер и домик понесло и вдруг все закружилось, а ведьма, что хотела повеселиться всласть на метелке полетела, радостно смеясь...
O vento começou a desviar-se a casa começou a cair De repente as dobradiças começaram a soltar-se Só então a Bruxa, que se queria coçar
Иногда это не так радостно, но я хочу быть только с нею.
Outras vezes não tem piada nenhuma mas eu tenho que estar com ela.
Мы завтра к вашей светлости придём, И радостно прощаемся сегодня.
Esperaremos amanhã por Vossa Graça. E mui alegremente vos dizemos adeus.
Так радостно любовь к любви стремится...
O amor vai para o amor como...
Так радостно любовь к любви стремится, как школьники спешат уйти от книг
Como os alunos a seus livros. O amor vai para o amor como os alunos a seus livros
Мне ночь в сто раз мрачней без твоего сиянья... Так радостно любовь к любви стремится, как школьники спешат уйти от книг
Um bom dia... o amor vai para o amor como os alunos a seus livros.
Я помню и знаю этот голубой туман, которьй покрьвает все, когда вот-вот кончится детство, и из этого огромного круга, счастливого и веселого, путь делается все уже и уже, и радостно и жутко входить в эту анфиладу.
Recordo bem o nevoeiro celeste que envolve tudo quando a Infância está a chegar ao fim e a partir deste enorme círculo, alegre e risonho, o caminho torna-se progressivamente mais estreito. Empreender esta viagem É belo e terrível ao mesmo tempo.
О, как радостно настроены.
Então, estamos todos na paródia?
Он радостно созерцал вокруг себя вечно изменяющуюся, вечно великую, непостижимую и бесконечную жизнь
Deliciava-se com a vista da vida em perpétua transformaçäo, grande, inconcebível, infinita.
Мне даже кошмары иногда снятся, что я на параде в День Святого Патрика на 5-й Авеню, и 10 тысяч копов радостно маршируют по мне.
Tenho sempre um pesadelo. Estou na Quinta Avenida a ver a parada no dia de St. Patrick e tenho uma trombose.
Почему так радостно?
Porque vens tão sorridente?
Может быть, твоя брачная ночь будет такой же радостной, как была наша.
Possa a sua noite de bodas ser tão alegre como a nossa... foi.
Фреда, племянника мистера Скруджа... он, как всегда, радостно приветствовал меня и заметил, что я немного приуныл.
O Fred, o sobrinho de Mr. Scrooge. Cumprimentou-me com a sua habitual alegria e viu que eu estava triste.
Мне так легко, словно я пушинка, так радостно, словно я ангел, так весело, словно я школьник!
Estou leve que nem uma pena! Estou feliz que nem um anjo! Estou enérgico que nem um rapaz da escola!
Ты не выглядишь радостной, мой маленький кексик.
Não pareces excitada, meu pequeno docinho.
Это значит, понедельник мы пропустим, но зато радостно проснемся во вторник.
Iremos perder a segunda, e voltamos na terça-feira a sorrir.
Но это же здорово. Так радостно, что вы наслаждаетесь жизнью. Да.
Conheces alguém, tens um almoço seguro, decidem que se gostam o suficiente para avançar para o jantar.
Что-то ты не слишком радостно выглядишь.
Tens cara de poucos amigos.
Когда она войдет, встречайте ее радостной улыбкой.
Sim, quando ela chegar, faz-lhe um sorriso arrojado e jovial. Vá, mostra-me esse sorriso.
Воздух был напоён музыкой, светлой и радостной.
Sons de inocência e alegria enchiam o ar.
Он не очень радостно выглядит.
Ele não me parece muito feliz.
Они стоят рядом у охотничьего домика Маттиса попивая коньяк и радостно улыбаясь.
Estão enfrente a porta do pavilhão de caça do Mattiece, bebendo Bourbon e rindo.
Но я читал статьи в журналах, и должен сказать, звучит не очень радостно.
- Não mas já li artigos sobre isso. Não parece muito agradável.
Если мы хотя бы раз сможем расстаться с тем что всегда придает нам уверенности в своих силах, действительно распрощаться, возможно это приведет к радостной встрече с чем-то новым, не таким, как старое, не со вкусом старого,
Mas se abdicarmos por uma vez do que nos reconfortou e preencheu e dissermos mesmo adeus, talvez o resultado seja um alegre "olá" a qualquer coisa de novo, diferente do velho e com um sabor diferente,
ѕо меньшей мере они создают впечетление, что им иногда радостно.
Pelo menos ele parecem ter um tempo para a diversão.
Радостно звучат
Soam com alegria
Радостно видеть, что со всеми всё в порядке.
É bom ver que estás bem.
Все так радостно и празднично.
É alegre e triunfante.
Жить радостной и полной жизнью каждую секунду.
Para amar muito e viver o momento de forma feliz.
ќна несет вс € кую чушь, а ть | радостно слизь | ваешь.
Ela está a gozar contigo e tu estás a engolir tudo como se fosses um aspirador...
Мне в штанах стало как-то радостно.
Isto alegra-me um bocado a coisa.
Все ваши тайны радостно открылись, еще раз, с чувством!
Esconderam tantos segredos Digam lá que estão felizes Mas com convicção
- Звучит не очень радостно.
Não pareces muito feliz com isso.
Поздравляю с радостной новостью.
Parabéns pela sua gravidez.
Я прочел твое письмо. Радостно слышать, что у тебя все хорошо. Мама и Митцу здоровы.
'Eu li a sua carta...'... é maravilhoso saber que está bem.
Китти последние пару дней выглядит радостной.
A Kitty parecia bastante feliz nestes últimos dias.
Уже вижу, как адвокаты радостно кричат : "Блум против НЬЮС Мэгэзин".
Já me parece ouvir os advogados todos contentes : "Bloom vs Revista'News"'!
Желаем вам весёлого Рождества, счастливой Ханнуки и радостной Кванзы.
Desejamos a todos um Feliz Natal e feliz Hanukkah e um próspero Kwanzaa.
Чёрт, а ведь точно! ( радостно так : ) )
- Meu Deus, tens razão.
Это очень радостно слышать.
Isso é tão bom de ouvir.
Кто всегда радостно встречает меня в полтретьего ночи?
Quem está sempre pronto a aturar-te às duas e meia da manhã?
Знаете так радостно слышать от кого-то эти слова.
È... muito bom ouvir alguém dizer isso alto.
И радостно встретим Новый год!
E ofereçam a este novo ano umas fortes boas-vindas.
Нет, джентльмены, дело в затяжных и замысловатых беседах, с интересными людьми, некоторые, из которых сейчас идут со мной. Тогда это было так приятно, а сейчас так радостно вспоминать.
Não, cavalheiros, era a conversa sem plano definido, a conversa duradoura com homens de carácter, alguns caminham agora comigo, toda esta experiência dava prazer e é agora bom recordar.
Половина стараются не звучать радостно, другая половина старается избегать сказать "Я же говорил".
Metade a evitar a satisfação. Outros a evitar dizerem : "Avisei-vos."
На этой радостной ноте я пойду прогуляюсь и посмотрю, не появился ли тут кто интересный.
Agora que já te animei, vou ver se anda por aí alguém interessante.
Таких хоть на части рви, а они радостно ускользают и продолжают, блядь, дуть тебе в уши.
Cortamo-los aos pedaços e cada pedaço vai feliz da vida... continuando a mentir-nos na cara.
Вне пошлых стен салуна Сверенджена "Самоцвет" добропорядочные граждане могут радостно и свободно заниматься любыми богоугодными делами.
Sem as paredes sem valor do bar do Swearengen, o Gem, os cidadãos decentes podem procurar uma nova e alegre liberdade, todos os aspectos do comércio cristão.
[Жители города радостно поздравляют друг друга]
LIXO para CRUMPIT