English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Размышлял

Размышлял Çeviri Portekizce

236 parallel translation
Долго размышлял я над причинами возникновения и прекращения эпидемии чумы в моем родном городе Висборге.
Pensei muito sobre o início e o fim da Grande Mortandade na minha cidade Natal de Wisborg.
Я долго размышлял над тем, почему говорили, что Носферату привез с собой гробы с землей.
Sempre quis saber por que Nosferatu carrega caixões cheios. de terra com ele.
По дороге в город, я размышлял над своим будущим.
De regresso à cidade, fiz um balanço da situação.
Сидя там в уголке, я размышлял о многом.
Enquanto estava sentado, pensei em muitas coisas.
Я давно не размышлял об этом.
Há meses que isto não está nas minhas mãos.
Я всю ночь размышлял...
Estive a pensar nisso ontem à noite.
У меня концертный тур по Европе, я был в Париже вчера и размышлял о тебе.
Mas a que devo a honra? . Estou a dar alguns concertos na Europa, ontem estive em Paris e pensei em ti.
Знаешь, я тут размышлял, почему смертельное оружие занимает такое почетное место на твоей стене
Sabe, já várias vezes imaginei o porquê daquela arma letal ter aquele local de honra na sua parede.
Я просто размышлял.
Tenente Uhura, contacte a Frota imediatamente.
Я размышлял о том, как изумлён был Гэтсби, впервые различив зелёный огонёк на краю причала Дейзи.
Recordei o ar maravilhado de Gatsby ao descobrir a luz verde do cais de Daisy.
Я много над ним размышлял и внес много мелких деталей.
Já consegui todos os detalhes.
Погода стояла хорошая и я почти все время размышлял о статье, которую должен был сдать в следующем месяце.
O tempo estava bom e passei muito do meu tempo tentando focar minha atenção num artigo que deveria ser entregue até ao mês seguinte.
Когда-то я об этом много размышлял.
Eu... dediquei muito tempo a pensar no assunto.
В тот день... когда я размышлял о мире взрослых... и о моём собственном будущем... я решил поставить точку... Отныне я больше не хотел расти ни на один сантиметр и хотел навсегда остаться трёхлетним... маленьким гномом.
Nesse dia... pensando sobre o mundo dos adultos... e sobre o meu próprio futuro... decidi parar... parar de crescer ali mesmo... e permanecer uma criança de três anos... um gnomo, para sempre.
В Италии Галилей открывал новые планеты. Джордано Бруно размышлял о разумной жизни в других мирах.
Na Itália, Galileu anunciara outros mundos, e Giordano Bruno imaginara outras formas de vida em outra parte.
Я размышлял, что же могли значить те огни.
Pergunto-me para que serviriam essas luzes.
"... этот этап кампании слишком затянулся, размышлял я, пора сделать шаг, который решит её исход ".
"Esta fase da batalha já demorou o suficiente", pensaria eu, "tem de haver uma decisão."
Но я по пути домой много размышлял... о вашем беспримерном образе действий.
Claro que sim... Então fica comigo enquanto pensas bem no assunto.
Не размышлял каким способом ты умрешь.. ... ну знаешь, насильственно не размышлял о самом ужасном способе умереть?
Já pensaste alguma vez nos diversos modos de morrer, sabes, violentamente, e perguntar-te qual seria a maneira mais horrivel de morrer?
Я тут много размышлял... о прошлом.
Bem... estive a pensar muito sobre o passado.
Произошло то, что я просто гулял вдоль улицы, размышлял о своих делах,..
Acontece... Eu estava andando, ali, na minha.
Я размышлял об этом.
Eu pensei nisso.
Я размышлял об этом...
Oh, nisso!
Но однажды я обо всём этом размышлял и вообразил себе самое худшее.
Mas tenho uma imaginação, está bem? E imagino o pior.
Я долго размышлял, а потом до меня дошло, что это помпон мог принадлежать только одному человек.
Estive a pensar e, a meu ver, o pompom que faltava só podia ser de uma pessoa.
Я размышлял...
Bem, estive a pensar...
Вот если бы я был болен, то точно размышлял бы о нем.
Se estivesse doente, pensaria sobre isso.
Я размышлял о значении правды, бытия, Бога.
Considerei o significado da verdade... da existência... e de Deus.
Нет, нет. Я размышлял о нашей зрелости.
Pensava em nossa adolescência.
Конечно, я мог бы пойти по такому пути но я много размышлял, Джерри.
Podia seguir pela via dos tomates. Mas estive a pensar, Jerry.
Помню, как размышлял о том... как я могу отпустить ребёнка в такой мир?
Lembro que pensei... "Como posso pôr um filho num mundo como esse?"
Я размышлял о наслаждении, что может подарить взгляд прекрасных женских глаз.
Estava a pensar nos prazeres que podem dar uns olhos bonitos, na face duma linda mulher.
Я недавно размышлял о волосах есть одна странная вещь люди могут касаться волос других людей.
Um dia destes, estava a pensar no cabelo e como é estranho que as pessoas toquem no cabelo umas das outras.
Я просто кое над чем размышлял.
Tenho refletido sobre algumas coisas.
Я не размышлял об этом.
Nunca reparei muito nela.
Я тут размышлял о своей ситуации.
Tenho estado a pensar na minha situação.
Вероятно, он, сидя на математике, размышлял "Может она быть еще математичнее".
Ele provavelmente sentou-se na aula de matemática e pensou : "Isto podia ser mais matemático".
Я размышлял по поводу приглашения вас на обед.
Tenho pensado em convidá-la para jantar.
Я долго и вдумчиво размышлял.
Pensei muito a sério sobre isto.
Я размышлял о браке и о тех вещах, что вы говорили и решил, что было бы правильнее разрешить Вам с Майклом пожениться.
Estive a pensar no casamento e assim e decidi deixá-la casar com o Michael.
Я размышлял об этом но Вавилон 5 отличное место для сбора информации.
Eu pensei nisso... mas a Babylon 5 é um ponto quente para informações.
Я размышлял о вашей ситуации.
Estava só refletindo sobre a sua situação.
А я вроде размышлял об этом и поэтому я думаю, что мы должны работать над тобой.
Estive a pensar nisso, e é por isso que acho que deveríamos ocupar-nos de ti.
Я тут размышлял о амнезии.
Estava apenas a pensar sobre a amnésia.
- Я размышлял.
- Tenho andando a pensar.
- Си Джей. - Нет. - Он не размышлял над этим?
- Ele não pensou nisso?
Хорошо, Вы видите..., я долго размышлял о тех часах.
Sabes, eu pensei melhor sobre o relógio.
Об этом я размышлял все дни накануне суда.
Era nisso que estava a pensar nos dias que antecediam o julgamento.
"Как можем мы быть такими непохожими..." "и чувствовать так одинаково?" - размышлял Флиттер.
'Como é que somos tão diferentes... e nos sentimos tão iguais?
Я помню, как собирался на собеседование. В разное время я размышлял над тем, что бы просто уйти и найти работу.
Eu, em muitos momentos, resolvi apenas sair procurando emprego.
- Я размышлял.
- Estive aqui a pensar... - Eu também.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]