Размышляю Çeviri Portekizce
123 parallel translation
Я часто размышляю над тем, почему ты не возвращаешься в Америку.
Tenho especulado, por que não volta para a América?
Я размышляю, как оросить эту пустыню.
Estou a planear irrigar este deserto.
Пока лишь размышляю
Estou só a especular.
Я размышляю о Чарльзе и Скоуби, и о том, кто будет следующим.
Estava a pensar no Charles, Scowby e quem será o próximo.
Я размышляю, почему так случилось, что я давно стал наблюдателем.
Pergunto-me porque é que há tanto tempo eu me tornara um observador das coisas.
Я все размышляю, как там наверху.
- Quem será que há lá em cima?
Считая фермерское население, неузнаваемое так как теперь они живут в комфорте, более 10 000 человек обязаны своим счастьем Элзарду Боуфферу. И когда я размышляю об одном человеке, вооруженном только его собственными физическими и духовными ресурсами, который смог привести весну на эти пустыри, я убеждаюсь, что, несмотря ни на что, человечество поразительно.
E pensar que apenas um homem, confiando em seus simples recursos - físicos e morais, foi capaz de transformar um deserto nessa Canaã, eu descubro que, apesar de tudo, a condição humana é admirável.
С тех пор как тюремные пташки взяли Натана, я размышляю и я не очень-то горжусь собой.
Desde que os presos levaram o Nathan, pensei muito e não me orgulho de mim.
Знаешь, иногда, стоя здесь, я размышляю.
Sabe, algumas vezes, simplesmente permanecendo aqui, fico assombrado.
Я постоянно размышляю над этим вопросом - с тех пор, как нам открылись все эти ужасные вещи.
Pensei nisso várias vezes, desde que esse horror nos foi revelado.
Я размышляю как я послушал свои инстинкты однажды, а они ошиблись.
Pensando em como ouvi meus instintos, e eles estavam errados.
Вообще-то есть одна вещь, о которой я размышляю.
Na verdade, tenho andado a pensar numa coisa.
Не время размышлять. Я не размышляю.
E aí?
Я пользуюсь возможностью, предоставленной мне моим заточением : медитирую, размышляю.
Eu aproveitei a oportunidade que me foi dada pelo meu encarceramento para meditar... para pensar.
Я хочу, чтобы ты расхаживал, пока я размышляю.
Eu preciso que marques o compasso enquanto eu penso...
Пока не уверен, но я размышляю над кое-чем.
Não sei ao certo, mas vou pensar em alguma coisa.
Я просто размышляю.
Estou só a especular.
Я размышляю о продукте земли - о нефти.
Estou meditando Sobre um produto natural : óleo.
- Я просто сижу здесь, размышляю.
- Estou para aqui sentado a pensar, sabes.
Я просто... Я просто размышляю.
Estou só... estou só a pensar.
Размышляю о "Прекселине".
- Estou a pensar no Prexelin. - O que é isto?
Я размышляю, на сколько лет я буду выглядеть завтра к этому времени?
Que idade parecerei ter amanhã a esta hora?
Это те вещи, над которыми я размышляю.
É sobre estas coisas que costumo pensar.
Бывает, иду по Форуму размышляю о какой-нибудь бабенке, и надо же, а она оказывается прямо передо мной.
Vinha a passar pelo Fórum, a pensar numa determinada mulher. E quem apareceu à minha frente? A mulher em questão!
Я размышляю вслух...
Estou pensando em voz alta, agora.
Я имею в виду, что я женат, поэтому я не размышляю над таким вещами.
Quer dizer, sou casado, então... não posso compartilhar essas coisas.
- Ты знаешь, я размышляю над этим.
Estou a pensar no assunto.
* Но я размышляю, размышляю, что же мне делать *
"Mas imagino o que deveria fazer..."
Я романтик по природе, поэтому живу на лодке читаю и размышляю, и играю на флейте...
Sou romântico por natureza, vivo num barco leio, penso e toco a minha flauta...
Я всегда размышляю, что еще мне следовало сделать, где реальные границы ответственности одного человека перед другим.
Pergunto-me sempre o que mais poderia ter feito, quais são realmente os limites de responsabilidade para com outra pessoa.
Так что я размышляю, почему вы не размышляете, почему печень нашей пациентки внезапно дала течь.
Então estou obcecado por não estares obcecado sobre a razão do fígado da nossa paciente ter um derrame de repente.
Не сказать, что волнует, скорее размышляю, почему ты такой доверчивый кретин.
- Não é interessar-me por me interessar. É mais acerca de eu me perguntar por que é que és um idiota tão crédulo.
Я и размышляю.
E estou a pensar nisso.
Я просто размышляю обо всей этой истории с Джен.
Apenas, estou a pensar sobre esta coisa toda com a Jen.
" Есть два наслаждения, о которых я размышляю во время прогулок :
" Eu tenho dois luxos para ruminar nas minhas caminhadas,
Иногда я размышляю... если бы на его месте оказался я, ты был бы со мной хоть наполовину таким понимающим?
Às vezes pergunto-me se serias tão compreensivo, se fosse eu.
Просто размышляю.
Por nada, estava só a pensar. Em quê?
- Размышляю, пишу..
- Penso... escrevo...
Хотя и размышляю над этим ещё с детского сада.
Embora seja uma questão que me coloco desde o infantário.
Размышляю о чем?
Estou a pensar no quê?
Я просто размышляю о том, что говорила нам Мэйделин.
Eu só estou pensando no que a Madeline disse.
– Когда я размышляю, я играю на скрипке.
Toco violino quando penso.
И в-третьих, мистер Борода, иногда, хотя и не слишком часто, я размышляю о своих гнусных злодеяниях.
E em terceiro lugar, Sr. Barba, há momentos, não muito frequentemente, que faço uma reflexão sobre os meus delitos hediondos.
Сейчас я размышляю над происхождением фразы "ход мысли".
Agora, estou a pensar na origem da expressão "linha de raciocínio".
Я просто размышляю о том, как увлекательно то, что существо, которое мы считаем примитивным пещерным человеком фактически имело на 27 % больше мозгов, чем кто-либо из нас сегодня.
Estava a pensar o quão fascinante era uma criatura que apelidávamos de primitivo homem das cavernas na verdade tinha mais 27 % de cérebro do que alguém vivo na actualidade.
Я... просто размышляю в слух.
Bem, estou... estou a pensar em voz alta.
Я просто размышляю над тем, какое удовольствие мне доставит надрать тебе задницу.
Estou a pensar no prazer que terei em dar-lhe uma tareia.
Я просто размышляю.
Estou a pensar.
Я размышляю над пророчеством.
Contemplo uma profecia.
Размышляю.
A pensar.
Я размышляю.
Vamos falar de pastilhas para a tosse.