Разошёлся Çeviri Portekizce
102 parallel translation
А знаешь, как он сегодня разошёлся, из-за бабы.
Hoje ficou zangado por causa da tipa.
Чего это я так разошёлся?
Não devo de conhecer a minha própria força.
- Блин, у тебя шов разошёлся.
Foda-se, está-se a abrir uma costura!
Я тоже только разошёлся.
Agora que estava a aquecer.
Кофи разошёлся после того как вырубили свет... ну, мы его в смирительную, и в комнату для буйных.
O Coffey ficou perturbado quando apagaram as luzes, pusemo-lo no colete de forças e fechámo-lo na sala de recolhimento.
Том не на шутку разошёлся.
Ouve o Tom a disparatar.
На брюках сзади шов разошёлся.
As calças têm a costura descosida atrás.
Слушай, парень Ланы только что с ней разошёлся и она сейчас очень уязвима и подавлена.
Olha, o namorado da Lana acabou com ela, e ela agora está muito vulnerável e depressiva.
- Проводит много времени на работе, штобы город не разошёлся по швам.
Passa muito tempo no trabalho a assegurar-se que a cidade se mantém de pé.
Разошёлся на всю катушку.
O bacano passou-se.
Чего ты так разошёлся Скажи, неужели ты не боишься, что он растреплет
- à possibilidade de que ele ia adorar contar aos amigos, como ele...
Нет, разошёлся недавно.
Não, acabámos há pouco tempo.
Ты смотри как разошёлся.
Olhe só para você!
Сейчас я помогу вам проморгаться, чтобы краситель разошёлся.
Vou abrir e fechar o seu olho para distribuir o líquido.
Ну, у него разошёлся шов на желудке, но Лестер продолжал есть, пока тот не лопнул.
Bem, depois de rebentar com a banda à volta do estômago, encheu-o até rebentar.
Главарь разошёлся, пальнул наугад и сделал нам одолжение.
Um acidente. O líder ficou animado, disparou alguns tiros, e nos fez um favor.
Ненавижу заканчивать, когда я только разошёлся но счастливого хэллоуина, безумцы!
Agora, detesto parar enquanto estou lançado, mas feliz Halloween, seus malucos!
Мы все вышли из автобуса, но асфальт разошёлся и Кэндис упала.
Saímos todos do autocarro, mas o chão cedeu e a Candice caiu.
Понимаешь, дорогая, слух уже разошелся!
Sabes, querida, as notícias já se espalharam.
Маленький мучачо разошелся.
O meu próprio neto não é parecido connosco.
Его пиджак на плече разошелся по шву.
Tinha o casaco descosido debaixo do ombro.
Первое издание "Дитя Мизери" разошелся миллионным тиражом.
A primeira edição de A Criança de Misery foi a maior de sempre. Mais dum milhão.
- Когда муж со мной разошелся, я решила, что жизнь для меня кончилась.
Quando o meu marido se divorciou de mim, pensei que a minha vida tinha acabado.
- Ты немного разошелся.
- Pareces um pouco indiferente.
Если пустить слух три раза, когда он вернется мы сможем отследить, чей разошелся быстрее.
Se começarmos o boato três vezes e depois esperarmos que volte... ... podemos seguir-lhe o rasto e ver qual deles avançou mais depressa.
Разошелся во взглядах.
Diferenças de opinião.
Фил разошелся.
O Phil é muito engraçado.
Он разошелся.
Está a passar-se.
Господи, я вроде... Не на шутку разошелся вчера.
Deus, eu fiquei um pouco fiquei maluco na noite passada.
А затем тот голубь совсем разошелся...
Depois, passou para um grito estridente...
Ну, я разошелся с женой.
A minha esposa e eu separámo-nos.
Разошелся не на шутку, я смотрю.
Está mesmo empenhado.
- Ишь как разошелся. Выпьем!
Homenzarrão do caraças.
Сзади костюм разошелся по шву.
As costas do fato rasgaram-se de alto abaixo.
Редактирования. Да, я немного разошелся.
Sim, estiquei-me um bocado.
Итак, я разошелся с Кэти И с тех пор не с кем не встречался. Так что в этом году мне не нужно переживать из-за дня Святого Валентина.
Acabei com a Katy e não comecei a namorar com mais ninguém por isso, este ano, não tenho de me preocupar com o Dia de S. Valentim.
Лекс, в очереди на выставку было 2000 человек, И внезапно океан разошелся и меня провели через всю очередь.
Lex, haviam 2 mil pessoas na fila para aquela exposição de arte, e de repente, fui escoltada, passando à frente de todos.
И не моя вина в том, что твой отец так разошелся
Não tenho culpa que o teu pai tenha exagerado.
Я разошелся и мы с Эваном сцепились.
Andei à luta com o Evan, o meu pai meteu-se no meio e eu nem o vi, sabes?
Итак, ты разошелся с девушкой...
Certo, então, separaste-te da tua ex-namorada...
Я слегка разошелся в магазине туристических принадлежностей.
Fiquei um pouco desvairado na loja de artigos de campismo.
Ясно. Нет, его халат разошелся и меня тошнит от вида его задницы.
Não, a bata está sempre a abrir e estou farta de ver o rabo dele.
Он разошелся тиражом в 10 миллионов копий. Она продолжает писать песни и ездить по миру.
O seu primeiro single "I Love Rock and Roll" tornou-se o hit número um, vendendo mais de 10 milhões de cópias
- Брось чего так разошелся.
Deixa-o cair. Porque ficaste tão preocupado.
Мой чел разошелся так, что оттаскивать пришлось.
Depois, ele continuou. No final, tive de o afastar.
Похоже шов разошелся.
Acho que os pontos estão a abrir.
Значит они знали, когда надо прийти чтобы персонал уже разошелся по домам.
- Então eles sabiam que deviam vir quando os técnicos tivessem saído para o fim-de-semana.
Доктор Бэйли, у нее разошелся шов.
Estava... Dra. Bailey, o local da incisão está a sangrar.
Тебе известно, что у тебя шов на плече разошелся?
Estás ciente de que a costura do teu casaco está a descoser-se?
А ты, с тех пор как разошелся с Сэм, только ноешь и хандришь.
E desde que acabaste com a Sam, só tens resmungado.
- Что, разошелся румянец-то? - Боженька, благослови господина Волстеда.
Está a sentir o calor subir-lhe à cabeça, não está?