Разрывается Çeviri Portekizce
179 parallel translation
Мое сердце разрывается, но я не могу подставлять гостей под выстрелы.
Lamento, mas não posso deixar que ameace os meus convidados.
Парень стоит на вокзале под дождем, с идиотским выражением лица, потому что внутри у него всё разрывается.
Um tipo de pé na estação, à chuva porque tinha o coração destroçado.
- Она разрывается на части.
- Ela está prestes partir-se ao meio.
Моя жена так много работает у меня сердце разрывается.
Ver a minha mulher a trabalhar tanto... parte-me o coração.
У меня внутри все разрывается.
Sempre que vejo, meu interior queima.
Может, вам могло... могло... могло так показаться, но на самом деле... В общем, я почти сразу услышал, что вы плакали так, что сердце разрывается. И я подумал... извините, что я так говорю, я подумал, что...
Sim, pode... pode... pode ter parecido isso, mas... percebi logo que estava a chorar... de um modo que tocou meu coração... e pensei... desculpe se lhe digo isso... pensei que...
Росалия, не смейся так, у меня сердце разрывается!
Rosalia, não rias assim, me irritas.
Ты в плену неземной любви. И сердце разрывается на части.
Seu olhar alienígena iria lhe vitimar e arrancar seu coração
Он открывает коробку и его тело разрывается на куски.
Ele abriu-a... Pedaços do corpo em todo o lado.
Но я не понимаю, с какой стати кому-нибудь должен быть интересен старик сидящий в одиночестве в тюрьме в то время, как остальной мир разрывается себя на куски.
Só não sei qual o motivo de assim tanto interesse por um homem idoso, que está algures isolado numa prisão, enquanto o restante Mundo se está a destruir a si próprio.
Всё то же грустное лицо. Когда смотрю на тебя, у меня сердце разрывается.
O teu pai e a tua mãe pereceram e tu olhas para mim assim.
- Похоже что голова разрывается.
Sinto que a minha cabeça está prestes a explodir.
Хотя мой анфас не меняется уверяю тебя - сердце у меня разрывается.
Embora não modifique a minha opinião asseguro-te que tenho o meu coração despedaçado.
Дюбретон разрывается между страной и женой.
Dubreton está dividido entre a sua pátria e a sua esposa.
Мария : мое большое сердце разрывается.
Maria, o meu poderoso coração está a desfazer-se.
Ты так прекрасна, что у меня сердце разрывается
Você é tão adorável que quebra meu coração!
У меня сердце разрывается от моих поездок.
Fico muito triste por estar sempre a ir e a vir assim.
Заново рождённый на Земле... принесённый в город неизвестной силой... его тело разрывается от боли... его память обрывиста.
Renascido na Terra... atraído à ruela por uma força desconhecida... o corpo de necroplasmic dele parte-se de dor... as recordações dele fragmentaram.
А Звездный Флот разрывается между клингонскими войнами и новыми нападениями боргов.
E entre a guerra com os klingon e o recente ataque dos borg, a Frota Estelar está dizimada.
Его голова разрывается от воспоминаний и он ничего не может поделать с этим.
Tem a cabeça a fervilhar de memórias e nada pode fazer.
"Разрывается страницы книги с 1 1 9 на нем."
"Uma folha rasgada de um livro com 119 escrito."
От множества замыслов у меня голова разрывается.
Os meus desejos são tantos que estão a estoirar a minha cabeça.
Очевидно, твоё сердце разрывается.
É obvio que o teu coração está em conflito.
Либо я встречусь с Ее Величеством, либо сделка разрывается.
A não ser que encontre Sua Majestade frente a frente... nosso acordo está acabado.
Когда мир разрывается на части
Em que o mundo anda de forma Um nadinha errada
Впервые в своей жизни я почувствовал, что мое сердце разрывается надвое.
Pela primeira vez na minha vida, senti o meu coração dividido em dois.
Один укол, и твой враг разрывается как грелка.
Uma soco com isto, e explodes o teu alvo como um balão.
- Моё сердце разрывается!
O meu coração vai parar de bater...
Мое сердце разрывается.
Parte meu coração.
У меня сердце разрывается.
Partiste-me o coração.
У меня разрывается сердце. Я старая.
O meu coração sofre!
- Элеанор, я вижу вас на моих проповедях, и вы так горячо молитесь, что у меня разрывается сердце.
Eleanor, vejo-a nos meus sermões. E reza com tanto fervor que me condói o coração.
Особенно, когда он становится таким безумным и зеленым, и на нем разрывается рубашка.
Especialmente a parte em que ele fica tipo, louco e verde... e rebenta com a camisa.
Плевать, что я не могу отнести ножи на заточку "Дибиаго и сыновьям"... но мое сердце разрывается оттого, что что у семьи Соботка нет будущего на побережье.
Embora pouco me importe não poder levar as minhas facas a afiar à DiBiago e Filhos, parte-me o coração saber que não há futuro para os Sobotkas no cais.
И мое сердце разрывается от твоих предстоящих страданий. Так что, вместо скуки без меня, может, ты поедешь со мной в Огайо?
E como detestava que tu passasses por tanta dor, então... em vez e ficar com saudades, porque não vens comigo para Ohio?
Такое чувство, словно... не знаю, такое чувство, словно мое сердце разрывается.
De facto, sinto-me... não sei. Acho que se me está quase a partir o coração.
А что это за удар Пай Мэя, от которого разрывается сердце?
E o que diz a lenda da Técnica de Pressionar os 5 Pontos para Explodir o Coração?
Но ты делаешь пять шагов и твоё сердце разрывается. И ты падаешь на землю мёртвой.
Mas assim que você der 5 passos o seu coração explode dentro do seu corpo e você caí no chão, morto.
Айви разрывается между двумя компаниями : "Готы" и "Марты".
Ivy está entre duas multidões : as Góticas e as Martas.
Мое сердце разрывается.
Só penso em ti. Só me lembro de ti.
Как шарик, наполненный воздухом, еще один выдох, и он разрывается.
É como um balão cheio de ar, mais um sopro, e rebenta.
У меня сердце разрывается, но я не могу не показать ее тебе.
Parte-se-me o coração só de mostrá-la.
Джефф в восторге от вашей встречи, но у него просто разрывается сердце из-за того, что вы не смогли найти совместный проект.
O Jeff gostou muito de te conhecer no outro dia ele está... está completamente arrasado com o facto de não terem encontrado um projecto do agrado de ambos.
У меня сердце разрывается при мысли, цто они там одни.
O meu coração está dilacerado, porque eu os deixei em casa.
Он совсем юный. Боже, у меня сердце разрывается.
E ele ainda é tão pequenito!
- Ну, Хлоя разрывается между учебой и Дэйли Плэнет, а Лоис... Я прикладываю все усилия, чтобы не столкнуться с Лоис
Bom, a Chloe está a ter aulas e tem o Planeta Diário, e a Lois... eu faço qualquer coisa pra me livrar da Lois.
Да, конечно, было бы хорошо, но у меня сердце разрывается убрать их.
Bem, sim, idealmente, mas Não tenho coragem de os tirar dali
Это... Сердце разрывается.
De partir o coração.
И потом в фильме идёт обычный эдиповый винегрет из инцестуозного напряжения между матерью и сыном, сын разрывается между своей властной матерью и навязчивой девушкой.
E então temos o típico imbróglio edípico de tensão incestuosa entre mãe e filho, o filho dividido entre a mãe possessiva e a jovem intrusa.
Просто сердце разрывается. А у меня голова.
- É de partir o coração.
Сердце разрывается.
É de partir o coração.