Рассудок Çeviri Portekizce
393 parallel translation
Наконец к капитану вернулся рассудок.
Pelo menos, o Capitão Gancho está a voltar à razão.
Я боролся за свой рассудок.
Lutei para conservar a lucidez.
Он может потерять рассудок.
Ele pode ser um selvagem!
Нужно работать, чтобы сохранить рассудок.
Tem de se manter ocupado, escrever, manter a sanidade mental.
Я тоже метался, я тоже терял рассудок. Это было ужасно!
Estavalouco, foi terrível.
Закат дня - это закат и его жизни. Тень бесконечной печали уже затуманила его рассудок.
Pôr-do-sol do dia, ainda também o pôr-do-sol do coração do homem velho, para as sombras de seu pesar nublaram sua razão.
- теперь потеряла рассудок.
- Está com um esgotamento.
Нет. И с Вашего позволения, не собираюсь терять рассудок.
Não, e se não se importa, gostaria de não enlouquecer.
Он может расстроить мой рассудок, а рассудок одинственное мое преимущество над ними.
Pode destruir a minha razão e a razão é a minha única vantajem sobre eles.
Если Кортман думает, что может меня поймать, разрушая мою машину, его рассудок становится тупым.
Se Cortman crê que poderá me pegar destruindo a minha carroça, se está a pôr lerdo.
Мы обе готовы потерять рассудок.
Estamos prontas para perder o juízo
На следующий день люди возрадовались тому, что их король обрел рассудок.
No dia seguinte, todos se alegraram porque o rei tinha recuperado o juízo.
Он узнал обо всем, и его рассудок не выдержал.
Soube destes factos e isso afectou-lhe a sanidade.
- Вы потеряли рассудок.
- Está louco.
Он потерял рассудок.
Ele não é nada sensato.
Я думаю, что вы просто выливаете на него свою желчь. Потеряв всякий рассудок и здравомыслие. Кровопийца!
Creio... que alimenta o seu desprezo por ele... com o mesmo sentido de um piolho nojento e sedento de sangue.
Когда боль от голода будет столь велика, что ты потеряешь рассудок... тебе нужно будет есть, и тогда тебе нужна буду я, чтобы показать как.
Quando a fome aperta muito você perde a razão... então, tem que se alimentar, e precisa que eu lhe mostre como.
- Ты потеряла рассудок?
- Perdeste o juízo?
Её ценность или же мой рассудок?
O que é mais importante? O valor dele ou minha sanidade?
ЭММЕТ БРАУН ПОТЕРЯЛ РАССУДОК
EMMETT BROWN INTERNADO
ЭММЕТ БРАУН ПОТЕРЯЛ РАССУДОК ЭММЕТ БРАУН ПОЛУЧИЛ НАГРАДУ
EMMETT BROWN INTERNADO EMMETT BROWN MEDALHADO
Ты теряешь рассудок, милая.
Estás a começar a quebrar, rapariga.
Кто бы говорил про рассудок - сами орёте друг на друга, как детсадовские.
Podem falar comigo sobre isso, quando pararem de gritar.
Это затмевает рассудок.
Isso afecta o teu julgamento.
Курц потерял рассудок и ведет войну по своим правилам в дебрях Камбоджи.
nas profundezas do Camboja.
и зашел так далеко. Весь фильм был одним риском : риском потерять деньги, потерять рассудок, подвергать испытаниям членов семьи...
nessa experiência de ir tão longe. arriscar... arriscar... até onde poderia pressionar os seus... foi aos extremos para testar esses... limites e depois regressar.
Понимаешь, когда ты потерял рассудок, вместе с ним потерял и все, что тебе принадлежало.
Quando nos deu poder sobre os bens... fizemos o que achámos melhor para todos.
Если я выиграл, это же не значит, что я потерял рассудок.
Eu consigo recuperar tudo.
Вы никогда не найдете похожих. Мы сохраним ваш рассудок.
Não conseguirão encontrá-los.
Однако, мой рассудок может быть настолько замутнен злостью что я подсознательно хочу, чтобы ты проиграл.
Embora, eu posso estar tão cheia de raiva... Que no subconsciente quero que tu percas.
Как только он встречает красивую женщину, у него отключается рассудок.
Perde a cabeça por uma mulher bonita.
Потом вы попадаетесь, разводитесь, теряете рассудок и вы же во всём виноватый.
Depois de envolver-se, pode cometer o adultério, ser apanhado, divorciar-se, e envolver ainda mais gente.
Хотя возможно я временно потерял рассудок и принимаю не совсем здравое решение... Но я отзываю все свои предыдущие обвинения и передаю обвиняемого Томаса на поруки Альдусу Гажику.
Apesar de que talvez tenha perdido temporariamente a minha sanidade eu retiro o meu anterior veredicto e entrego Thomas para a custodia temporária de Aldous Gajic.
Ее желание стать Каем помутило ее рассудок.
O seu desejo de se tornar Kai turvou o seu raciocínio.
Ты потеряла рассудок, если принимаешь предложение этого человека, Лиззи!
Perdeu o juízo ao aceitar tal indivíduo?
Своего сына и рассудок.
O meu filho... O juízo.
Ты почувствуешь, что гибнешь изнутри, теряешь рассудок.
Você se sentirá esmigalhando-se por dentro, sua sanidade escapulindo.
Он потерял рассудок. Давайте.
Ele está fora de si.
Ну, рассудок мог бы посоветовать мне все это взять, но он все еще твердит бежать прочь.
A parte do meu cérebro que me dizia para trazer essas coisas, estava ocupada a dizer-me para não vir até aqui.
Возможно, я выгляжу довольно странно, но мой рассудок совершенно ясен.
Posso parecer estranho, mas minha mente está sã.
Я не был уверен пока не увидел, как она теряет рассудок.
Não tinha a certeza até a ver perder a cabeça ali em baixo.
Я боюсь, что мой рассудок плох.
Lamento, mas já me decidi.
В разум и рассудок.
Sentido e razão.
Не стоило мне приходить в это место... где мой рациональный рассудок был оспорен миром духов.
Eu não deveria ter vindo a este lugar... onde minha mente racional tem sido tão acossada pelo mundo espiritual.
Мой муж теряет рассудок.
O meu marido está a enlouquecer.
Я имела в виду, он потеряет... рассудок.
Vai perder só a cabeça.
Ты потерял свой рассудок!
Tu perdeste a cabeça!
Он потерял рассудок.
É óbvio que perdeu o juízo.
Но человеческий рассудок противился этой идеи.
Mas a mente humana não aceitava a idéia.
Вы боялись за его рассудок? В некотором роде он того, ослаб... Сильно ослаб.
Alguma vez temeu pela sua sanidade? teve uma espécie de colapso e... disse-me que se viu a descer por um túnel escuro e ou o que se passava.
Ты жалкий, потерявший рассудок бездомный бездельник.
Na tua mente, pensas que és J. paul Getty, mas não és!