Растерялся Çeviri Portekizce
89 parallel translation
- Я бы на вашем месте тоже растерялся.
- No seu lugar, também não saberia.
А Гисборн так влюблен в Марианну, что и "мяу" сказать ей не смеет. А этот дерзкий малый не растерялся.
Gisbourne ama tanto Marian que nem ousaria retorquir e este atrevido responde melhor que ela.
Я бы растерялся.
- Eu ficaria de rastos.
Сначала он даже растерялся и сказал, что поговорит с дядей, но когдая передал ему слова дяди, он был шокирован.
Ao princípio ele parecia embaraçado, mas a história do meu tio chocou-o.
Чего растерялся, папаша?
Atrapalhado, paizinho?
Я растерялся...
Ele é um imbecil.
Я растерялся.
- Estava nervoso.
Так рад, что растерялся...
Fiquei estarrecido.
Бедный отец, он так растерялся от моих вопросов, что даже не понял - для меня это был самый лучший день каникул.
Coitado do meu pai. Ficou tão aflito com as minhas perguntas, que nem percebeu que aquele foi um dos dias mais bonitos das férias.
Да, я растерялся и разбил машину.
Exacto. E eu distraí-me e bati com o carro.
Похоже, он растерялся.
Ele parecia confuso.
Почему он вдруг растерялся?
Por que está ele confuso?
Он единственный не растерялся и начал действовать.
E foi ele o único que tomou uma atitude naquela situação.
Да, я растерялся.
Você está tentando me matar.
Я скажу тебе что такое растерялся.
lá vai... meu comitê de boas vindas... e, a respeito... depois... descobri que... este é? Sim, confuso.
Я был голоден и так растерялся в твоем присутствии, что забыл свой нож.
Aqui está, olha Vamos comer.
Я растерялся.
Eu não sabia o que dizer.
В прошлый раз старичок вышел на сцену, забыл слова, растерялся и его освистали.
Da última vez, um velhote amoroso esqueceu-se da letra, passou-se e toda a gente o vaiou até ele sair do palco.
Он тоже растерялся.
Ele também se passou.
Может быть, он немного растерялся.
Talvez ele esteja só confuso.
Но перед Джоном и Йоко растерялся. - Расскажи про землю.
Era para cantá-la no The Mike Douglas Show... mas teve vergonha de o fazer em frente ao John e à Yoko.
... и слегка растерялся - ну, мультики эти, твоя мама, но ты по-прежнему на плаву!
Tenho que ser honesto, entrei, e foi como, um pouco como tentar ter as minhas atitudes. Havia desenhos animados, a tua mãe, e foi como, tu ainda és demais!
Ну, я растерялся.
Eu estava sob muita pressão.
Но это математика, я растерялся.
Mas era Matemática, fiquei confuso.
Должно быть, ты растерялся, в инструкциях наверняка нет указаний, что делать в таких случаях.
Devia estar uma grande confusão. Não há regras e procedimentos para situações destas. Não.
Смешно было видеть, как растерялся Райан.
Foi um espectáculo ver o Ryan a ser humilhado com isso.
Я просто растерялся.
Assustei-me.
Я растерялся.
Estava desorientado. Estava...
Бедняга Чарли совсем растерялся!
O velho Charley estava aflito.
- Я просто растерялся, понимаешь?
- Não estava raciocinando direito, certo?
Я только думал... нет, я растерялся.
Pensei que... Não sei no que estava a pensar.
Дэвид, боюсь я не слова не понял Я очень растерялся в той ситуации
David, nem tenho a certeza que ele estivesse a falar.
Слушай, я что-то растерялся.
Viu, já estou perturbado!
Знаю, прошло много времени после твоего звонка. Просто- - Я растерялся.
Ouve, sei que já passou algum tempo desde que telefonaste... apanhaste-me de surpresa.
Послушайте, он залез в багажник и я растерялся.
Oiçam, ele meteu-se na bagageira, e eu passei-me.
Я, признаться, растерялся и сник.
De facto, foi um exemplo de subtileza.
Помнишь, он говорил что растерялся потому что тому парню пришлось держать его за волосы?
Sim, lembras-te quando ele disse que estava desajeitado porque um gajo teve que segurar o cabelo dele atrás da orelha?
Он просто растерялся при даче показаний.
Ele passou-se a depor, Nai.
Растерялся... Он был один...
Ele acordou, e quando eu estava confusa...
Он растерялся.
Já só diz asneiras.
Он не растерялся, стал использовать две половины шеста как парные мечи и неистово наносил удары, порой смешивая в атаке все стили, которые только можно представить.
Foi muito rápido. Usou as duas metades da vara como um par de espadas, e brandiu-as freneticamente, utilizando, por vezes, vários estilos desconhecidos, difíceis de identificar, para vencer o seu adversário.
Я заставил всех думать, что просто растерялся, так было проще, но...
Deixei que pensassem que eu travei, era mais fácil.
Просто растерялся, не надо бучу разводить!
Porque entrei em pânico. Não faças um drama disso.
Мальчик растерялся, Кейман.
O rapaz está confuso, Kaman.
Я немного растерялся.
Por um instante, eu pensei : "Ena."
Но когда я упомянул Харриет, он растерялся.
Mas quando eu mencionei Harriet, ele estava confuso.
Затем, я просто растерялся. Все будет хорошо, Дэйв.
E comecei a perder tudo.
- Растерялся?
- Perplexo?
Я растерялся.
Distraí-me.
Воспитай меня испугом. Йо-йо, когда ты попадёшь сюда, я тебе сперва испорчу жизнь, а потом... прости, я растерялся. Ну ладно.
Muito bem, porreiro, quando chegares aqui, primeiro, vou partir-te todo.
Да ладно, ты тут без меня совершенно растерялся.
Admite.