Ревнивая Çeviri Portekizce
76 parallel translation
Холодная, жестокая, болезненно ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Fria, cruel e amargamente ciumenta do encanto beleza da Cinderela, ela estava determinada a zelar pelos interesses das suas duas estranhas filhas.
Понимаешь, моя новая красавица - жена ужасно ревнивая.
Sabes, a minha nova esposa é violentamente ciumenta.
Она очень ревнивая, если я не отвечу, она будет меня искать.
Se não atender, ela vai me mandar procurar.
Моя дочь очень ревнивая женщина.
A minha filha é muito ciumenta.
Разве не понимаете, Гастингс, что она крайне ревнивая женщина?
Ainda não se apercebeu que a Madame Cavendish tem uns ciúmes fora do normal?
Нравится, но она очень ревнивая.
E gosto, mas ela é muito ciumenta.
Почему ты внезапно ведешь себя, как ревнивая подруга?
Porque te comportas como uma namorada ciumenta?
Ревнивая сучка!
Cabra ciumenta!
Ваша жена ревнивая?
A sua mulher é ciumenta?
Ничего, Анри, твоя женушка не ревнивая.
Você vê Henri sua pequena senhora não é ciumento.
Я не ревнивая...
Eu não sou ciumenta.
К примеру, Геракл умер от отравленной рубахи, которую по ошибке поднесла ему его ревнивая жена.
Na vida real, Héracles morreu de uma veste envenenada, oferecida por engano pela esposa ciumenta.
- Ну... она ревнивая.
- Bem... ela tem ciúmes.
Ревнивая жена обманывает верящего ей мужа.
A mulher ciumenta que engana o marido que confia nela.
- Ревнивая. Пытается мной управлять.
- Ciumenta.
Я веду себя как сумасшедшая, ревнивая и параноидальная.
Estou a ser completamente ciumenta e paranóica.
Нет! Ты ведешь себя, как ебаная ревнивая подружка, вот как ты, блядь, ведешь себя.
Não, estás a agir como a porra de uma namorada ciumenta.
Догадывалась, но не волнуйся, я не ревнивая.
Eu imaginava, mas não se preocupe, não sou ciumenta.
Я должна признаться, я очень ревнивая!
Admito que esteja com ciúmes!
Такая бесстыдная, ненавистная, ревнивая женщина Не может легко стать другом.
Que idiota, odiosa, ciumenta não é fácil renunciar assim a um amigo.
Жаклин нереально ревнивая особа.
A Jaqueline é muito ciumenta.
И это может выглядеть так, что они подумают, что она ревнивая сумасшедшая.
Se acontecer alguma coisa, é ela parecer uma doida ciumenta.
- Ты такая ревнивая?
- Estás assim tão ciumenta?
Или ревнивая бывшая, может быть.
Ou um ex ciumento, talvez.
Ты думаешь она ревнивая?
Achas que ficará com ciúmes?
Я вообще-то ревнивая
Na verdade tenho inveja.
Робин Щербатски - это очень много : друг, товарищ, приглашённая звезда в некоторых смущающих меня снах, напоминающая мне об эталоне женской сексуальности. Но она не сумасшедшая, ревнивая, навязчивая стерва.
A Robin Scherbatsky é amiga, companheira, convidada especial de alguns sonhos estranhos, que me lembra que a sexualidade feminina é um alvo em movimento, mas ela não é louca, e cabra ciumenta.
Ты сказал, что я ревнивая, и это так, ясно?
Tu disseste que estou com ciúmes e estou, ok?
И, если робо-Лила не такая же ревнивая, как я, то всё у нас...
- Se a Leela robô não for tão ciumenta...
Она солгала, ревнивая стерва.
É uma cabra mentirosa e ciumenta.
В одну минуту, она эта восхитительная девушка. А в следующую - бешеная ревнивая психопатка.
Num minuto é uma miúda fantástica, e no seguinte uma marada ciumenta.
Слушай, Эзра, я не чокнутая ревнивая стерва, понимаешь?
Ezra, não estou a dar uma de obsessiva ciumenta.
Ревнивая жена в столовой с паракватом гербицида.
A esposa ciumenta, na sala de jantar com herbicida "Paraquat".
И ревнивая.
- Sim, e ciumenta.
Конечно, ревнивая жена, желающая направить свои эмоции в правильное русло.
Claro que nesses, a esposa ciumenta tende a... canalizar os seus sentimentos de forma mais produtiva.
Квин ни капли не ревнивая.
A Quinn não tem nada de ciumenta.
А ты ревнивая?
Ciúmes?
Потому что он ведет себя как ревнивая сучка.
Age como uma cabra ciumenta.
Я знаю, почему ты ведешь себя как маленькая ревнивая стерва, Но как бы там ни было, не обманывай себя.
Sei que há um motivo para teres ciúmes, cabrãozinho, mas seja lá o que tenha acontecido, não te iludas.
Ты ведешь себя как ревнивая сука.
Então emenda-te, porque o que pareces é uma cadela com ciúmes.
Ты удивишься, на что способна ревнивая жена.
Ficarias surpreendida com a força de uma mulher ciumenta.
Я предупредил, что у меня ревнивая жена.
Já te disse, a minha mulher é ciumenta.
Ты ревнивая, ебанутая пизда, Мэнди!
És uma merda, retardada e ciumenta, Mandy!
Я боялся, что вы привлекли гнева богини ревнивая этой небольшой частью вас настолько совершенны.
Eu tinha medo de você atrair para si a ira de uma deusa, por ciúmes desta pequena parte de você tão perfeito.
Ты разрушила ее жизнь, потому что чертовски жалка и ревнивая.
Arruinaste-lhe a vida por seres patética e ciumenta.
Ну, ты встревоженная, ревнивая маленькая девочка.
Bem, és uma rapariguinha problemática, e invejosa.
Я по натуре ревнивая.
Sou ciumenta por natureza.
Вечно чего-то требующая. - Ревнивая.
- Carente.
Такая ревнивая
Tem tanta inveja.
- Ревнивая стерва!
- Cabra ciumenta!
Такая ревнивая?
- Estamos com ciúmes?