English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Решиться

Решиться Çeviri Portekizce

222 parallel translation
Ваши могут решиться. Извините меня.
Vocês vão resolver os vossos.
Я всегда спрашиваю совета, если мне нужно на что-то решиться.
Fico com a pele irritada quando tenho que decidir algo.
Я не могу решиться на развод, с общим имуществом и налогами.
"Não posso obter um divórcio, devido aos gananciosos e aos impostos."
Я просто помог тебе решиться.
Declarar-te-ás mais cedo ou mais tarde.
На это мог решиться только Хестингс.
Afora o meu senhor de Hastings ninguém poderia ousar tal coisa.
Главное - решиться.
O que é difícil é tomar a decisão.
Понадобились все уловки Поля, чтобы заставить ее решиться. Она говорила мне :
Paul tentava convencê-la mas ela dizia...
Я долго не мог решиться, но это очень важно, Росалия!
Rosalia, Rosalia, tenho de te dizer uma coisa agora!
Гуттиэре, как вы могли решиться на это?
Guttiere, por que fez isso?
Знаешь в чем твоя проблема? Ты никак не можешь решиться.
- Não te consegues decidir.
Надо решиться.
Vais te arrepender disso, acredite.
Так тяжело решиться - как мне быть?
Que escolha mais melancólica é esta
Я предполагаю, что было трудно решиться, приехать и жить здесь.
Deve ter sido uma decisão difícil de tomar.
Не давай ей так просто сдаться. Она уже собиралась решиться на что-то. Ты драматизируешь.
Ela ia dizer qualquer coisa, estava quase a dar-nos o que lhe pedimos.
Тебе надо решиться.
Terá de ser você a decidir.
Я не представляю, как они отважились решиться на всё это.
Não sei qual a sua.
Даже не знаю! Решиться на такой шаг трудно!
Sei lá, é uma decisão tão importante.
Она никогда не может ни на что решиться.
Ela nunca sabe o que quer.
На такое я не могу решиться.
E não há homem que se meta assim comigo.
Спасибо, за то, что помогли Деби решиться.
Queria agradecer-lhe ter ajudado a Debbie a dissipar as dúvidas.
Я бы хотел иметь духа сказать так знаете, решиться.
Uma vez que fosse, gostava de ter a coragem para dizer isso.
Ты же сам плакался, что не можешь решиться на перемены в жизни.
- Jesus! Dizes sempre, que não consegues mudar-te.
Долгое время подозреваемого в управлении Танжирс без лицензии... на вчерашнем заседании должна была решиться судьба Ротстина... достаточно ли он квалифицирован, чтобы занимать такой пост.
As suspeitas de dirigir o Tangiers sem licença, conduziram à audiência de ontem, para apurar se alguém como Rothstein... poderia deter oficialmente tal posto.
Он бы сам был не прочь решиться на такое.
Ele adoraria ter feito isto.
Я думаю, мне следует бросить работу, но не могу решиться.
Acho que devia deixar o emprego mas não consigo fazê-lo.
Я могу отдать тебе эти сентиментальные сопли которые... я никак не мог решиться сказать тебе в течении последних четырех лет.
Posso-te finalmente dar esta carta de amor lamechas... que nunca tive a coragem de te dar durante os 4 anos de liceu.
Тебе придеться когда-нибудь решиться.
Tens que decidir mais tarde ou mais cedo.
Мне нужно время, чтобы решиться.
- Preciso sempre de tempo para me decidir.
Я могу на это решиться только если они предложат что-то большее, чем только сезонные билеты.
A única forma de eu considerar isto é elas oferecerem mais do que bilhetes de época.
Если это поможет вам решиться, то почему нет?
Se o ajuda a decidir-se, por que não?
Мне трижды советовали вывезти их из города, но я никак не могу решиться.
Já me disseram três vezes pra levá-los embora, mas não consigo.
Не могу решиться.
Não consigo enfrentar a situação.
Я больше вообще ни на что не могу решиться.
Já não consigo enfrentar mais nada.
" Я думал пойти в полицию, но не могу решиться.
" Pensei ir à polícia, mas não aguento.
Я больше вообще ни на что не могу решиться. "
"Não aguento mais nada."
- Ты не можешь решиться сказать спасибо?
- Não consegues dizer um obrigado?
Он не может решиться! Не может решиться!
Não consegue comprometer-se.
То есть, как не может решиться?
Não consegue comprometer-se?
Но ты должен решиться.
Você precisa decidir.
Но ты должен решиться.
- Mas você precisa decidir.
Эта проблема может решиться сама собой, моя королева.
Podemos remover este obstáculo, minha rainha.
Твоя судьба еще должна решиться.
O teu destino continua por escrever.
Но ты должен решиться на разговор.
E acho que você deve falar com ele.
Чтобы решиться.
Vê, estou a tremer.
В таком сильном отчаянии, что... может решиться поговорить со мной?
Suficientemente desesperado para... falar comigo?
- Ты же сам говорил, девчонка не может решиться!
Disseste que a miúda nem sequer consegue decidir-se.
Это надо решиться - привести в ее в Хаб.
É de homem ele trazê-la aqui para o The Hub.
Он не может выразить свои чувства, а ей трудно решиться?
Ele não sabe exprimir emoções e ela não se sabe relacionar?
Как я могла на это решиться!
- Quantas vezes já te disse, que somos só amigos.
Нет, надо просто решиться.
- A questão é esta.
Ты должен решиться.
Você precisa decidir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]