Родной Çeviri Portekizce
1,049 parallel translation
Я вновь познавала родной дом.
Mas a casa da minha mãe, voltei a conhecê-la.
Чарли для меня будто сын родной.
O Charley é como meu filho.
То, что вы называете адом, для него - дом родной!
Aquilo que para si é o " "inferno" " para ele é como estar em casa.
На нашей родной планете вам не требовались защитные костюмы или специальное оружие.
No nosso planeta, não precisavam de qualquer roupa de protecção ou armas especiais.
Это же родной инструмент Вили Брауна.
É o principal instrumento de Willie Brown.
Она забрала меня домой, и я нашёл родной дом.
Ela levou-me a casa, e eu encontrei-me em casa.
- Что это такое? - Что случилось, родной?
- Que se passa, colega?
Родной, ты вроде замёрз.
Querido, pareces estar gelado.
Я работаю усерднее, чем он, и я твой родной сын.
Eu trabalho mais que ele. E sou seu filho.
Знаешь, иногда мне кажется, что ты больше переживаешь за Сэла, чем за меня. А я твой родной брат. Ага..
Acho que você se preocupa mais com ele que comigo, seu irmão.
.. Родной запах дома, ах, Мр.
Cheira a casa, não Sr. Miyagi?
- Естественно. - А твой родной отец единственный,.. ... кому до тебя нет дела.
Mas aquele que tem um laço genético contigo trata-te como um parvo.
Ну держись, родной!
É melhor apertares o cinto, querido!
– Ты не говорил, что мой родной брат...
- Não me dizias que o meu próprio irmão... - É mentira, querido.
А голова Землянина наполнена пустотой. Он даже не вспомнит откуда он взялся. Он не будет помнить свой родной мир.
E a cabeça do terráqueo fica vazia... e nem se lembrará de onde veio... nem do seu mundo.
Это доказывает : стоит путешественнику покинуть дом родной, как он почти на 100 % теряет способность контролировать обстановку.
Isto só prova que quando um viajante sai de casa, perde quase 100 % % % da capacidade de controlar o seu ambiente.
Мой родной город.
A minha cidade natal.
Мешать? Мой родной брат?
Sem ninguém?
Мой дорогой родной брат!
O meu próprio querido irmão.
- Ничего, теперь у меня все в порядке. - Где еще, кроме Америки, бедный, лишенный всего, парнишка, родившийся в этом районе, может однажды вернуться в родной район, чтобы полностью его уничтожить!
Onde senão na América... poderia um pobre e desfavorecido rapaz, desde mesmo bairro... retornar um dia, para destruí-lo.
Давай, родной, давай!
Anda, amor, anda.
Вы так описали мой родной край, как будто сами видели его.
Descreve a minha terra como se a tivesse visto primeiro.
Он бессилен без своей родной земли...
Tem de descansar no solo da sua terra para recuperar a força.
Это наш родной дом.
É o nosso antigo lar, afinal.
Может, и ты уже свой родной подзабыл.
E devia ser! Talvez o teu inglês também não preste.
Приехала сюда из своей родной Ирландии.
Veio da Irlanda em bebé. Viveu em Erie.
Цвиттау-Брюннлитц. Протекторат Богемия и Моравия Родной город Оскара Шиндлера.
ZWITTAU-BRINNLITZ, CHECOSLOVÁQUIA CIDADE NATAL DE OSKAR SCHINDLER
Я отношусь к ней, как к родной.
Prezo-a como a uma sobrinha.
Вы ничего не знаете о нашей родной планете? Вы ничего не знаете о наказании?
Não sabem nada do nosso planeta nem do castigo.
Я сижу то в одном кресле, то в другом с тех пор, как покинула родной мир.
Já estive numa ou noutra cadeira, desde que saí do meu mundo
- Констебль, это его родной брат.
Eu nunca...
- Мой родной брат! - Я не поверю...
- Comissário, é o irmão dele.
Последнее что слышала, он вернулся, в родной город в округ Коллиер.
Ouvi dizer que voltou para a terra natal dele, no condado de Collier.
Родной отец его не узнал.
Nem o pai o reconheceu.
Демонстрируя его тело каждому Минбари от сектора Евфрата до их родной планеты?
Da Maneira que o fazem? Exibindo o seu corpo para todos os Minbari desde o sector Eufrates até ao seu planeta soa-me a tambores de guerra a mim.
Мне придется жить на вашей родной планете.
Eu teria que viver no planeta Narn.
Вы предлагаете мне предать родной мир?
Quer que eu traia o meu próprio mundo?
Но на родной планете ференги мужья и жены никогда не спорят.
Mas, no mundo dos Ferengi, maridos e mulheres nunca discutem.
Я никогда не говорил тебе, Одо, но ты мне дорог, как родной брат.
Nunca lhe disse isto, Odo, mas gosto de si como se fosse meu irmão.
На родной планете клингонов.
O planeta dos klingon.
Нам казарма - дом родной Жалоб нету - рай сплошной.
Adoro a minha caserna noite e dia
- В свой родной городок.
- À minha terra natal.
Он родной брат Хайнца Грубера.
É irmão de Hans Gruber.
Говорят его убил родной отец.
O jovem Alan Parrish. Acho que foi o pai dele.
Чё ты как не родной?
Vai aparecendo!
"Не взяв ничего, Я покинула свой родной город"
Gosto muito desta parte.
Французские врачи констатировали, что он забыл родной язык, но бегло говорил по-английски. Хотя и на новом для них диалекте.
Não conseguia dizer uma palavra em francês, mas era fluente em inglês, embora num dialecto regional que desconheciam.
Твой информационный лоток заклинило, родной!
Perdeste os parafusos todos, meu!
Родной дом моего отца.
A casa onde o meu pai nasceu.
Он мой родной сын.
Ele é meu filho biológico.
Я не смогла придумать, как перевести на японский "родной дом".
Mas não sei se está grande coisa.