English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Розыгрыши

Розыгрыши Çeviri Portekizce

61 parallel translation
Особенно мне запомнился такой феномен, как розыгрыши, жертвой которых я несколько раз становился.
Em particular, o fenômeno dos trotes. Fui vítima de alguns deles.
Трещины в здании. Теперь эти розыгрыши.
Fendas no edifício, brincadeiras de mau gosto...
- Есть фирма. Она устраивает розыгрыши.
- É uma empresa que planeia partidas.
Как я люблю эти розыгрыши "Я забыл подарок"!
Adoro a história do "esqueci-me da prenda"!
Оскар был собирателем, торговцем, техническим гением, обожал розыгрыши, был достаточно богатым, чтобы ни в чем себе не отказывать.
- O Oscar era coleccionador de arte, "marchand," génio da técnica, e um grande brincalhão. Era suficientemente rico para satisfazer os seus caprichos.
Они устраивают телефонные розыгрыши.
Faziam chamadas falsas, a gozar.
Дела Джорджа Майкла тоже налаживались... - Пока они вдвоем устраивали телефонные розыгрыши.
As perspectivas do George Michael também melhoraram, pois estavam ambos a fazer chamadas falsas.
Ч ќфисные розыгрыши.
São só partidas do escritório.
Ч √ лупо, да, офисные розыгрыши.
É estúpido, são só partidas do escritório.
Эти розыгрыши.
Essa história das partidas.
А еще я устраивал телефонные розыгрыши.
Fazia desenhos e pregava partidas ao telefone.
Хорошо, так что ты не любишь розыгрыши.
Agora, já sei. É assim que se constrói a amizade!
Шуточки и розыгрыши из гостинной Питера Гриффина. Как попасть в здание без окон и дверей?
Sou rapariga, nem sequer gosto dos sketches bons dos Monty Python.
Я никогда не умел устраивать розыгрыши.
Nunca fui bom em pregar partidas.
Количество Если вы хотите на розыгрыши и испортить свою жизнь, хорошо.
Não. Se queres lixar a tua vida, tudo bem.
Вот. Да. Наверное, больше не стоит устраивать розыгрыши с увольнениями.
Talvez devesses parar com estes despedimentos falsos.
Розыгрыши были его страстью.
partidas eram a paixão dele.
Кое-кто из нас не воспринимал его глупые розыгрыши.
Alguns de nós não gostávamos das brincadeiras estúpidas dele.
Что это за иносенте? В Колумбии розыгрыши это рождественская традиция.
Na Colômbia, estas partidas são uma tradição de Natal.
Мы делаем розыгрыши в апреле в день дурака.
Nós pregamos partidas no Dia das Mentiras.
Извините, но я не понимаю розыгрыши людей.
As complexidades das piadas humanas escapam-se-me.
Ты спровоцировал увольнение Маркуса не для того, чтобы прекратились розыгрыши.
Não provocaste o Marcus a demitir-se para parar com as partidas.
Мы разговаривали все время. Он разыгрывает меня по телефону, когда я на работе, по три раза в неделю. - Телефонные розыгрыши считаются.
Nós estamos sempre a falar, ele liga-me a gozar três vezes por semana.
Будем краситься, устраивать розыгрыши по телефону и драться подушками в рюшевых ночных рубашках.
Faremos transformações, iniciaremos chamadas telefónicas, e faremos lutas de almofadas com camisas de folhos!
Вот так надо устраивать розыгрыши по телефону.
E é assim, meninas, que se faz uma chamada falsa!
Мама всегда говорила, что ей нравятся мои розыгрыши.
A mãe dizia sempre que gostava das minhas partidas.
Мне нравятся твои розыгрыши, они действительно забавные.
Eu adoro as tuas brincadeiras. Acho que és hilariante.
Да, прикольные у тебя получаются розыгрыши.
Melhoraste bastante os jogos nas tuas travessuras.
Слушайте, у меня нет времени на ваши розыгрыши, ясно?
Olha, não tenho tempo para as tuas partidas agora. OK?
Это было, как, гм... шалости и розыгрыши. Они снимали видео и загружали в интернет.
Era uma coisa que a Sutton e as amigas costumavam fazer, tipo partidas e piadas que depois eram divulgadas em vídeo.
Надпись "Пни меня" на спине, розыгрыши по телефону.
Trotes, cartazes de "Me chute".
Извини, Альфред, мистер Карсон не потерпит розыгрыши такого рода и он будет в ярости, если выяснит, что ты знал и ничего не рассказал.
Desculpa, Alfred. Mr Carson não tolerará este tito de falcatrua e ficará furioso se descobrir que sabias e não disseste nada.
Вот какой у тебя мотив для убийства : розыгрыши.
Eis o motivo para o homicídio, aqui mesmo... pregar partidas.
Понимаю, как, должно быть, вас тревожат эти телефонные розыгрыши, но я попрошу вас быть смелой.
Entendo o quão inquietantes estas chamadas anónimas devem ser para si, mas peço-lhe que seja corajosa.
О, вы бы слышали мои телефонные розыгрыши.
Bem, devia ouvir as minhas partidas por telefone.
Федерер и Гастингс известны за свои долгие розыгрыши.
Federer e Hastings são conhecidos pelas suas jogadas longas.
Скиннер! Розыгрыши, крики, небрежное насвистывание - и вы вылетаете из списка.
Partidas, usar a voz exterior, assobios de mau gosto, e ficam riscados da lista.
Наша дочь любит розыгрыши...
A nossa filha adora pregar partidas...
Ты права, Робин. Женятся не за тем, чтобы делать розыгрыши.
O casamento não é sobre pregar partidas loucas.
И не за тем, чтобы плести мастерскую ложь, чтобы скрыть эти розыгрыши.
Não é sobre dizer longas e aperfeiçoadas mentiras para cobrir essas partidas. Como é que te libertaste das algemas?
Я говорю про перестроения, розыгрыши, охрану снэп-каунты, сигналы, жесты,
Estou a falar de mudanças, jogadas, protecções, passagens de bola, alertas, confirmações,
О, телефонные розыгрыши!
Uma partida por telefone!
Дети всё ещё придумывают розыгрыши в день перед Хэллоуином?
As crianças ainda fazem partidas no dia anterior ao Halloween?
Розыгрыши новичков традиционны, но это что-то другое.
- As partidas são tradição. - Mas isto é outra coisa.
- и Германну она понравилась. - Мы любим хорошие розыгрыши, поверь.
Uma brincadeira que eu paguei com o meu dinheiro
Лотерейные билеты, заявки на розыгрыши.
Bilhetes da lotaria, inscrições em concursos.
- На розыгрыши у меня не хватает терпения.
Não tenho tempo para piadas.
А мы знаем, кому нужны розыгрыши.
E todos sabemos para que servem as partidas.
Старомодные розыгрыши лучшие!
As coisas antigas são as melhores!
Это были розыгрыши.
Fiz algumas brincadeiras.
Я ненавижу розыгрыши.
Eu odeio partidas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]