Роли Çeviri Portekizce
1,716 parallel translation
Сами знаете, Сэм в роли Люцифера.
- Tu sabes... Sam, no papel de Lúcifer.
Дин в роли Михаила.
Dean, no papel de Miguel.
Сыграйте свои роли.
Desempenhem os vossos papéis.
Вы утрете сопли, станете мужиками и сыграете роли, которые вам предначертаны судьбой.
vão "engolir o sapo", assumir a vossa responsabilidade e desempenhar os papéis que vos foram destinados.
- Я говорила, кого хотела бы видеть в этой роли.
- Já vos disse quem queria.
Есть один фильм, где в главной роли Шайа ЛаБаф. И есть одна маленькая роль. Мой отец продюсер этого фильма.
Dixon disse que quer ficar com o bébé.
Мне казалось, что Карл Уард был у тебя в роли крысы.
- Pensava que era o Carl Ward. - Não.
Эта толпа была пороховой бочкой и кто-то в ней выступил в роли искры
Esta multidão era um barril de pólvora e alguém nela foi a faísca.
Чтобы попасть в организацию Грина, Бену разрешили совершать мелкие преступления, в рамках роли уголовника.
Para entrar para a organização do Greene, o Ben foi autorizado a cometer crimes menores para interpretar o papel de criminoso.
Значит так, чувак, Во-первых, не выходи из роли.
- Está bem, meu. Primeiro, mantém-te na personagem, está bem?
Не выходи из роли.
Mantém-te... na... personagem.
Они по-настоящему вжились в роли. Ах выыы...
Ok, quem mais ouviu o rumor que eu não estou tão em cargo como o Michael?
Ќо € действительно хочу, чтобы каждый прокурор имел мой опыт - оказалс € в роли осужденного.
Gostava que todos os procuradores tivessem a minha experiência. Estar na pele de um condenado.
Наши роли всегда меняются.
Estamos sempre a trocar de papéis.
У меня возник спор с инструктором по поводу роли релятивистской физики в перемещении по подпространству.
Tive uma pequena discussão com o meu instrutor sobre como a física relativista tem a ver com as viagens subespaciais.
Я видел уже тебя в роли Лары Крофт.
Já te via como a Lara Croft.
Потому что она нуждается в руководстве и во времени, чтобы подготовиться к роли королевы.
Porque precisa de orientação e tempo para se preparar para ser Rainha.
Если один человек, играет две роли, это... невозможно, я...
Se somente uma pessoa assume os dois papéis, é... é insuportável.
Роли Фри, 48 год.
Rollie Free, 1 948.
Похоже, вы освоились в новой роли. Да.
- Parecem estar mais adaptados.
— Ты же была. — Маленькие роли.
Só pequenos papéis.
Мы говорим о роли Вилли Ломана.
Estávamos a falar de Willie Loman.
Мы вросли в свои роли, как в цемент, и выбраться просто невозможно.
Estamos os dois metidos nestes papéis e não conseguimos livrar-nos deles.
Видишь, роли меняются, как..
Vês? As posições...
Когда вы проходите через неё, вы перестаёте быть человеком. и чем дальше вы заходите за эту точку, тем больше вы отдаляетесь от своей человеческой роли.
Quando se ultrapassa isso, em certa medida, deixamos de ser humanos e quanto mais longe vamos além deste ponto, mais afastados estamos de sermos seres humanos.
Нельзя выходить из роли.
Tens de alinhar.
- Нельзя выходить из роли.
- Tens de alinhar.
- В роли на все сто, абсолютно правдоподобен.
No personagem, totalmente credível.
Короче говоря, она даже не сознаёт, что является персонажем. Поскольку она никогда, ни на один миг, не выходит из своей роли.
Afinal de contas, ela não tem consciência de que é uma personagem porque jamais, nem por um único momento, é separada de seu papel.
Зои Прис не появлялась в школе, так что я написал для нее брошюру с советами на тему... "Как выйти из роли жертвы".
A Zoe Preece não ia à escola há muito tempo, por isso escrevi-lhe um panfleto para quebrar o ciclo da vítima.
Мои чувства не играют роли
Pouco importa o que eu fiz enquanto lá esteve.
Я, конечно, её дочь, но я не играю никакой роли в правительстве.
Mas é apropriado? Posso ser filha, mas não tenho nenhum cargo oficial do governo.
Мой муж выступит в роли организатора.
O meu marido será o anfitrião na celebração.
Когда ваша работа ежедневно связана с нарушением закона. в какой-то момент возникает шанс оказаться в роли преследуемого.
Quando o nosso trabalho envolve a infracção quotidiana da Lei, é provável que acabemos por nos ver no extremo errado de uma caça ao homem.
И Уильям относится к роли рыцаря... очень серьёзно.
O William tende a tomar muito a sério o seu papel como cavaleiro.
Не пробовал себя в роли злодея?
Como um valentão?
Но сниматься в роли твоего парня с двумя твоими бывшими.
Participar com outros dois rapazes e contracenar com a minha namorada?
Я собираюсь сыграть три роли на Бродвее -
Vou desempenhar três papéis na Broadway.
Я ваш новый актер главной роли.
Sou o novo actor principal e gostaria de impor algumas regras.
Шоу и я играем роли для прикрытия.
- O Shaw e eu estávamos agir sob disfarce.
Да, просто вся эта игра роли.
- Sim, estou. Só acho que este pseudónimo deve ser muito complicado para o Chuck.
Звезда бразильского балета, известный не только как отличный партнёр, но и как талантливый и многогранный танцор, мастерски выбирающий роли и в классическом стиле...
"A estrela brasileira de ballet é conhecida como habilidosa, " mas também como um bailarino dotado e versátil "que se adapta a vários papéis, desde os clássicos..."
и Зои Уонамейкер в роли Ариадны Оливер Я с головой ушел в Эдгара По.
Estou muito embrenhado na leitura...
Знаешь, может твой отец, он так же, как я, застрял в этой роли, и не может из неё выйти.
Talvez o teu pai esteja como eu estou. Preso nesta posição e não consegue sair.
В роли плохого полицейского.
Sempre o gajo mau.
Я не заинтересована в роли узницы. Ты?
Não estou interessada em ser prisioneira, tu estás?
Да, ушел, но подумал, что потрачу минутку, чтобы поглядеть, как ты приспосабливаешься к жизни в роли гражданского.
Mas pensei vir cá ver como te estás a ajustar à vida civil.
Какие-нибудь роли?
Algum trabalho de representação?
Дэн Касталанетта и я были там А потом они наняли Нэнси Катрайт и Йирдли Смит на роли двух детей, и мне повезло, я думаю, Трэйси слишком устала...
Dan Castellaneta e eu estávamos lá, e depois contractaram a Nancy Cartwright e Yeardley Smith para fazer as crianças, e felizmente para mim, pensei que a Tracey estava demasiaso cansada...
Разберем роли, будем ходить по очереди и попытаемся выяснить, кто совершил убийство.
- É um prazer conhecê-lo, Michael. - É também um prazer conhecê-lo.
Мы все должны исполнять свои роли, мистер Гарднер.
Todos nós temos as nossas funções, Mr. Gardner.