Роскошно Çeviri Portekizce
198 parallel translation
- Она выглядит роскошно.
- É muito bonita. - Sim.
Это было роскошно.
Foi divertido.
- Роскошно, да?
- É formidável, não é?
Просто подумала о тебе. Представила тебя на роскошной вилле. Наслаждающегося жизнью, пока мы горбатимся ради куска хлеба.
Estava só a pensar em si, a imaginá-lo na sua vila caríssima, a saborear a vida, enquanto nós trabalhamos que nem uns idiotas por uma fatia de pão.
Вспомни, когда последний раз ты спал в такой роскошной постели?
Quero recordar tudo isto... Alguma vez dormiste numa cama melhor?
Потрясно, роскошно.
Fantástico.
Роскошно.
Esplêndido!
Я поселился на Вэст-Эгге на ну скажем так, на менее роскошной стороне бухты. Моя кузина, Дейзи Бьюкенен, жила на Ист-Эгге в одном из шикарных белокаменных особняков вместе со своим мужем - Томом, которого я знал ещё по университету.
Eu vivia em West Egg bem, o lado menos cosmopolita da baía, e a minha prima, Daisy Buchanan, vivia numa bela mansão de East Egg, com o marido Tom, que eu conheci na faculdade.
Роскошно!
Esplêndido!
Ты не будешь выделяться из общей массы. Ты выглядишь роскошно!
Não se preocupe, está com um ar esplêndido!
Роскошно...
Esplêndido...
Зависит от ситуации. - Роскошно!
- Senhorita Thwaites, que está a fazer?
Вот, черт, роскошно.
Caramba! Essa é boa!
Старый тронный зал выглядит роскошно, не правда ли? Подойди сюда!
A velha sala do trono não é lá muito bonita, pois não?
Это просто роскошно, это просто чудесно, ты действительно удивительная женщина.
É genial, maravilhoso, és mesmo atraente!
Прежде чем продолжить, я хотел бы напомнить всем нам, что экология - это не ещё одна наука о роскошной жизни.
Antes de prosseguir, gostaria de lembrar a todos que ecologia não é uma ciência de luxo. Não é uma aparência bonita.
Роскошно, не правда ли?
Fabuloso, não?
И он будет богат. И я буду самой роскошной дамой этих мест.
Ele será rico e eu serei a melhor mulher da vizinhança.
Роскошно... и просторно.
Luxuosa e espaçosa.
Я никогда его не забуду потому что в этот день потерял свою девственность с мисс Стаффорд с роскошной учительницей.
Aliás nunca me esquecerei porque foi o dia em que perdi a minha virgindade com Miss Stafford,
Сенатор скрывается здесь за забором своей роскошной резиденции... от огромной армии зрителей, ожидающих каких-либо комментарий к последним событиям.
O senador está aqui, na suntuosa propriedade cercado por um batalhão dos mídia, à espera de algum comentário sobre os últimos eventos desagradáveis.
Это отец и мать роскошной пены.
É o tópico essencial do banho este bálsamo delirante.
От природы карликовый, он остаётся прикрытым двумя лепестками кожи женских половых губ, которые часто бывают окружены роскошной бородой.
A minha tentativa de inserir um pouco de humor em assim tão monótona matéria não foi premiada com boas notas, amado Diário. Um destino que eu reparto com outros grandes homens da História. Giorganno Bruno, Galileo Galilei,
Роскошно.
Que luxo!
На твоем месте при виде такой роскошной задницы. Не сравнимой с твоим костлявым недоразумением, я бы помолчала.
Acho que ficar a olhar para algo tão bonito como aquilo... com o teu cu ossudo não devia abrir a boca.
Роскошно, а?
Esplêndido!
Слишком роскошно для крестьянки, тебе не кажется?
Mesmo assim, bastante abastada para uma camponesa, não achais?
Вы выглядите слишком роскошно для слуги Божьего, вам не кажется?
Pareceis bastante abastado para servo de Deus, não achais?
- Роскошно?
- Espectacular?
Новый слишком роскошно выглядит.
A nova é pouco discreta.
Просто роскошно.
Absolutamente fabuloso!
Поговорим о роскошной молодой жене, из-за которой бедный Генри дрожит в коридоре.
Falemos da encantadora esposa que deixa o Henry trémulo no corredor.
Все говорят, что здесь так роскошно.
Toda a gente diz que isto é muito sofisticado.
Это платье смотрится на вас просто роскошно.
Esse vestido fica-lhe deslumbrantemente bem.
Или твое тело обнажено, и я один - твой гость. И это тоже роскошно.
Podes estar nua e eu ser o único convidado, mas é elegante na mesma.
Просто роскошно.
Fabuloso.
Майкл, ты все равно будешь любить меня, даже без роскошной копны прекрасных волос?
Então Michael, estás a dizer que não me vais amar mais... Se eu não tiver uma linda cabeça coberta de cabelo?
- Роскошно.
Que fascinante.
Роскошно выглядишь, дорогая.
Estás deslumbrante, querida.
- О, роскошно!
Uau. Que festa.
- Роскошно выглядишь, Брэнда.
- Está fantástica, Brenda.
Он сказал, что хочет устроить мне день красоты и роскошной неги.
Ele quis que eu tivesse um dia de beleza e serenidade luxuriante.
Наверху, в роскошной спальне спал шейх.
Lá no alto, no seu quarto opulento, o Xeque dormia.
Я просто хочу сказать, что мы-то живем роскошно.
Só estou a dizer que nós somos bastante voluptuosos.
А воспоминания о твоей роскошной заднице заводят ещё больше.
E tu tens mesmo um traseiro divino.
Видите ли, есть птицы высокого полёта, как Анабелла или Марк Дарси и с роскошной девушкой, как Ребекка, например, и есть мы - все остальные.
Bem vê, há os bem sucedidos, como a Annabel e o Mark Darcy e há as meninas bonitas, como a Rebecca e depois estão os outros, como nós.
- Роскошно смотритесь.
- Está linda.
- Роскошно!
Isso é fabuloso.
Роскошно!
Lindo.
Роскошно.
É lindo!
( Либераче - эксцентричный роскошно одевающийся американский музыкант ) Но у меня есть решение!
No entanto, eu tenho a solução!