Ругаюсь Çeviri Portekizce
38 parallel translation
Я уже три дня с ней без конца ругаюсь.
Anda a encher-me os ouvidos há três dias.
И я всё время ругаюсь.
- Digo sempre palavröes.
Я завожу друзей, а затем неожиданно ругаюсь с ними.
Faço amigos, mas de repente não consigo estar ao pé de nenhum.
Фландерс сказал, я много ругаюсь.
O Flanders acha que eu praguejo demais.
Да, ругаюсь, но таким меня создал Бог. - Слишком стар, чтоб меняться.
Talvez eu pragueje um bocadinho... mas foi assim que Deus me fez e já sou muito velho para parar agora.
Я не ругаюсь. Просто найдите этого сукина сына.
Encontrem esse filho da mãe.
Ругаюсь и... читаю романы. Ем, пью, что хочу.
Praguejo, leio livros porcos, como e bebo o que me apetece...
- Ну вот зачем я при тебе ругаюсь?
Não fales assim.
Извини что перед женщиной так ругаюсь... Я тебя достану.
Desculpe ter de usar esta linguagem em frente de uma senhora mas se não tens cuidado dou cabo do teu couro.
- Я ругаюсь очень неубедительно.
O que é? Bem, não vai ser convincente. Não parece natural, eu praguejar.
Простите, обычно я столько не ругаюсь...
Normalmente não digo asneiras.
Я... Я ругаюсь как пьяный грузчик!
Tenho estado a praguejar como um estivador das docas.
Уже ругаюсь. Ты вынуждаешь меня ругаться, Райан.
Estou a vomitar, fazes-me vomitar, Ryan.
Я знаю, что мы сейчас обязаны быть в хороших отношениях друг с другом, но у меня действительно трудный период. Я все время с тобой ругаюсь.
Sei que devíamos ser simpáticos um com o outro, mas estou a ter dificuldades com isso.
Я и не представлял, что я... ругаюсь.
Não me apercebi que estava a... praguejar.
Какое дурное влияние оказывают мои друзья, как много я ругаюсь, как все, что я делаю, дурно влияет на нашем ребенке.
Os meus amigos são má influência, praguejo muito, tudo o que faço é má influência. - E então?
Иногда я ругаюсь с женой, и готов ее задушить.
Ás vezes podia estrangular a minha mulher!
Я не ругаюсь.
- Não gozei.
Слушай, я всё время ругаюсь с отцом.
Discuto a toda a hora com o meu pai.
Я ругаюсь.
Eu digo palavrões.
Я ругаюсь.
- Digo, sim.
- Я ругаюсь не вслух.
É porque está na minha cabeça.
И я сейчас ругаюсь потому что ты подвела меня.
E vou insultar-te a partir de agora porque me decepcionaste.
Милая, я ругаюсь с твоими родителями, не с тобой. Подойди, я положу ее в твой рюкзак.
Querida, não fiques triste por estar a discutir com os teus pais...
Я не ругаюсь и это не единственная неприятность.
Não estou a discutir contigo e não é a única coisa.
Я по-прежнему ругаюсь с Усманом.
Estou sempre a discutir com o Ousmane.
Иногда ругаюсь матом.
Eu praguejo, às vezes.
Я не ругаюсь, не бойся.
Não te preocupes. Não estou zangada...
- Если только это не я ругаюсь.
- A não ser que eu os diga.
Я на тебя всегда ругаюсь, но среди моих знакомых ты - одна из самых сильных женщин.
Eu sei que te chateio, mas és uma das mulheres mais fortes que conheço.
Я вообще-то не ругаюсь.
Eu não insulto ninguém.
Ему не понравилось, как я ругаюсь в постели.
Ele não gostou de todos os nomes que lhe chamei durante o sexo.
Почему ты рядом, единственный раз, когда я ругаюсь?
Como é que estavas aí no único palavrão que eu disse?
Да нет, я ругаюсь.
Raios, eu digo palavrões.
Да, это было немного цинично, но я же не ругаюсь, когда вы воруете у меня.
Está bem, eu fiquei um pouco ganancioso, mas eu não fui contra o saque que vocês fizeram.
Разумеется, не в твоей одежде, и, возможно, я ругаюсь в день больше, чем ты за всю жизнь, но в тебе есть чистота, чтобы говорить правильные слова и творить справедливость.
Obviamente... não o teu decadente guarda-roupa de centro comercial, e eu, provavelmente, praguejo mais num dia do que tu farás em toda a tua vida, mas... tens a integridade para corrigir males e garantir que a justiça é feita.
Чёрт, возможно я ругаюсь с твоей матерью
Somos uns sortudos.
Прости, что много ругаюсь.
Desculpa por dizer tantos palavrões.