English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Руководства

Руководства Çeviri Portekizce

384 parallel translation
- Мы из руководства отеля. - Правда?
Ora, meus senhores, que agradável surpresa.
Мне не нравится идея моего руководства убить вас.
Incomoda-me para matá-lo por um dos meus funcionários.
Это название руководства для неудачников.
É o lema daquele que perde.
Рецепт получен от руководства
A receita vem de cima.
Везде были представители верховного руководства НСДАП.
E altos oficiais do Partido Nazi estavam por toda parte.
Если я правильно понял ваши руководства то это означает перегрузку.
Se compreendi os seus manuais, está a acontecer uma sobrecarga.
Вы никогда этого не говорили, но вы всегда думали, что логика - лучшая основа для руководства. Я прав?
Sempre achou que a lógica era a base sobre a qual se erigia o comando.
Я понимаю, что у руководства есть свои привлекательные стороны даже в данных обстоятельствах.
O comando tem o seu fascínio, mesmo nestas circunstâncias.
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
Com a minha presença hoje aqui, espero que os agentes da polícia, de futuro, não passem pela mesma frustração e ansiedade a que estive sujeito nos últimos cinco anos, pressionado pelos meus superiores, devido à minha tentativa de denunciar a corrupção.
Я считаю, Хакет не предпринял бы таких шагов... без поддержки кого-то из руководства Си-си-эй.
Suponho que o Hackett não daria estes passos... sem algum apoio interno na CCA.
Скоро 14-е ноября, я выступлю на ежегодном заседании руководства Си-си-эй... и объявлю, что у этой сети прогнозируется прибыль - впервые за пять лет!
A 14 de novembro, estarei na Assembleia Geral da CCA anunciando que esta emissora deu lucros pela primeira vez em cinco anos!
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
Nos dias sombrios de 1983... enquanto a Inglaterra padecia na depressão de uma desastrosa política monetarista, os bons homens leais da Companhia Seguradora Permanente, uma outrora orgulhosa empresa familiar de recente a passar por um mau bocado, trabalham até à exaustão sob o jugo opressivo da nova gerência.
Эти документы использовались моими агентами для свободного передвижения по всему на Главному Аэродрому, подстрекательства к мятежу и организации крупного заговора с целью уничтожения руководства Океании.
E mediante o uso destes documentos meus agentes viajaram livremente por toda a Aeropista Um promovendo a insurreição e organizando uma conspiração massiva para destruir a facção mais radical dos líderes da Oceania.
Судя по всему, тебя бросили по прямому приказу руководства.
Ao que parece foi abandonado pelos seus superiores.
В состав руководства включены штатские... поскольку только они обладают наиболее точной информацией о состоянии вражеских самолетов.
São a nossa melhor fonte de informação sobre aviões inimigos.
Нет, мы не выделяем водителей для жен руководства.
Não, não fornecemos motoristas para as mulheres dos executivos.
От имени руководства... и исполнительного директора, мистера Озу... правления Директоров мы благодарим вас всех и каждого по отдельности и желаем вам счастливого Рождества и счастливого Нового Года!
Da parte do Chefe-Executivo, o Sr. Ozu, e do Quadro dos Directores, agradecemo-vos a todos... e desejamo-vos um feliz Natal e um próspero Ano Novo!
Сегодня уже упал один самолёт в Даллесе, где остальные самолёты всё ещё кружат, безо всяких объяснений со стороны руководства аэропорта или ФАУ.
Essa noite houve uma queda de um avião em Dulles, onde ainda circulam outros aviões e o aeroporto e a FAA não se manifestam.
Но самое неприятное, что... некоторые офицеры на ней - сыновья партийного руководства.
É uma situação embaraçosa. Membros da tripulação são filhos de altas patentes do partido.
- Это для высшего руководства?
- Isto não é só para os manda-chuvas?
Ваше дело, могу вам сказать, на особом контроле у нашего руководства.
posso dizer-lhe está a ser levado a sério pelo nosso chefe.
Без твоего превосходного руководства- -
Foi devido à tua brilhante liderança.
Фон Риббентроп озвучил слова Фюрера о том, что... руководства всех стран должны знать, что Германия готова защищать права и свободы представителей германской расы независимо от того, в какой стране они сейчас проживают.
Von Ribbentrop expressou que, segundo as palavras do Fuhrer... devia ser claro para todas as nações... que a Alemanha está pronta a proteger a raça alemã.
Более справедливого отношения от руководства.
- Tratamento mais justo às mãos do patronato.
Еще необходимо одобрение в совете. Я рекомендовал тебя в качестве вице-президента нашего филиала в Амстердаме, для руководства всеми нашими операциями.
Recomendei o teu nome para a vice-presidência do nosso escritório em Amesterdão no comando das nossas operações.
- Я думаю, что у меня есть станция, которая требует руководства.
- Penso que tenho uma estação para gerir.
Новые технические руководства.
Manuais novos de atualização técnica.
Мы отправились на отдых впервые за пять лет, и ты взял с собой технические руководства?
As nossas primeiras férias em cinco anos e trouxeste manuais técnicos?
"М" приказывает вести за ней наблюдение, но вы не должны вступать в контакт без разрешения руководства.
M o autoriza a observar a Srta. Onatopp... mas proíbe qualquer contato sem aprovação prévia.
Подготовьтесь к эвакуации президента и высшего руководства по плану Альфа. - Но не создавайте панику. - Да, сэр.
Quero uma ordem de evacuação para o Presidente e pessoal sénior num estado Alfa agora e tenta não provocar pânico.
Твои слова - пустой звук для руководства.
- A tua palavra não conta para a gerência.
Я давно знаю Гаурона, и это не секрет, что мы не всегда соглашаемся в вопросах руководства Империей.
Conheço o Gowron há muito tempo, e não é segredo que nem sempre concordámos quanto à forma como governa o Império.
Он просит вашего руководства.
Ele solicita a vossa orientação.
У меня были связи с членами руководства Грейт Бенефит, меня повысили и обещали хорошую карьеру.
Desde que fizesse amor com certos directores da Great Benefit tinha aumentos de ordenado e era promovida.
Через пять минут после того как ваши соотечественники начнут атаковать английскую флотилию... я возьму на себя полномочия отомстить за старую добрую Англию... направив одну из ракет прямо в Бейджин... куда генерал Чанг только что созвал чрезвычайное собрание... высшего китайского руководства.
Dentro de exactamente 5 minutos, após os chineses atacarem os ingleses, retaliarei pela velha Inglaterra, enviando este míssil contra Pequim, onde o Gen. Chang convocou uma reunião de emergência das altas patentes.
Президент воздержался от комментариев... но генерал Уильям Скотт из Руководства Объединенных Штабов... сказал, что не сомневается : мы пошлем самолеты и наземные части... назад, чтобы закончить работу.
O presidente não quis comentar, mas o general William Scott... diz que, sem dúvida, mandaremos tropas... para terminar o serviço.
Я, Корнан, сын Шовака. Офицер по оружию корабля "Ротарран" представляю славный отчет о нашей доблести и надеюсь, что ты найдешь нас достойными своего руководства.
Eu, Kornan, filho de Shovak, Oficial de Armas da Rotarran, apresento o glorioso registo da nossa honra e espero que nos considere merecedores da sua liderança.
Для руководства он всегда - крепкий орешек.
Está sempre a incomodar os executivos.
- Это хорошо. - У руководства есть вопросы.
Disseram que ele ia revelar a fórmula secreta do "Kool".
Президент "Си-Би-Эс-Ньюс" Эрик Кластер, отстаивая решение руководства частично не показывать противоречивое интервью, заявил : "Атмосфера накалена до предела".
Há alguma informação que as pessoas deviam ter e que não vão ter por não porem a entrevista no ar? Há, sim.
Так вот : руководст - во Си-Би-Эс заставило Си-Би-Эс-Ньюс убрать из сюжета интервью с крупным ученым из руководства табачной компании.
jim, é o Lowell. Onde estás tu? Lembras-te de me teres perguntado se tínhamos algo em grande?
Да, у меня есть памятка, и я понимаю политику руководства и проблема на всего лишь в том, что я забыл один раз... Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой.
Sim, recebi o memorando, e eu entendo a política... e o problema é apenas que me esqueci uma única vez... e já tratei disso... por isso já nem é um problema mesmo.
- Ему требовалось только немного руководства, толчок в правильном направлении.
- Empurrei-o na direcção certa.
Я предстану пред Оракулами для руководства и направления.
Venho diante dos Oráculos para orientação e direcção.
Они из руководства?
Estão na administração?
После того, как новая Российская республика распалась, он собрал все криминальные группировки и перенес центр руководства своими операциями в Антарктиду.
Depois que a nova república russa caiu, reuniu todas as facções criminosas. Moveu toda a operação dele para a Antárctica.
Сначала ты надеялся отстранить меня от руководства Синодом.
Primeiro, tentou tirar-me da liderança do Synod.
Беспокоиться нужно о вопиющем отношении руководства... к юбкам вообще.
Chocada com a atitude descarada da gestão ao medir saias.
Я просто хочу удостовериться, что это не помешает Вам контролировать передачу руководства компанией.
So quero que tenha a certeza de que isto nao seja causa de negligencia no seu trabalho para esta transaccao.
Вы сделали это... тем самым нарушив главный приказ руководства!
AIvejou-o e violou uma regra fundamental desta prática.
Я уже получила разрешение от руководства.
Já tenho o acordo superior.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]