С другой стороны Çeviri Portekizce
2,272 parallel translation
Я тоже. Но с другой стороны.
Eu também o vi... de um ângulo diferente.
Но ты вернулся с другой стороны.
Mas tu conseguiste emergir do outro lado.
С другой стороны, Трэвису туго пришлось.
Por outro lado, Travis está em más condições.
Посмотри на это с другой стороны... список обнародуют, это потенциальные клиенты для нас, каждый из этих парней.
Pensa assim : Quando houver a fuga da lista, vamos ter clientes. Todos os da lista.
Но с другой стороны, если этого финансирования вдруг... станет не хватать...
Mas por outro lado esse financiamento podia... vir curto...
Люблю смотреть на пламя с другой стороны улицы.
Eu gosto de ver as chamas do outro lado da rua.
С другой стороны, я могу ошибаться. Ты поможешь?
Na hipótese remota de eu estar enganada, ajudas-me?
С другой стороны, Салли и Дуг, они как парочка подростков, которые не могут оторваться друг от друга.
A Sally e Doug são como um casal de adolescentes que não conseguem ficar separados.
Вход в ресторан с другой стороны.
O restaurante está na outra parte.
Нда, с другой стороны, знаешь, я видел разъяренных пьяниц, но ни разу не видел разъяренного наркомана.
Sim, por outro lado, já vi um bêbado irritado, mas nunca vi um janado irritado.
Мы сделаем круг и подъедем с другой стороны.
Vamos dar uma volta e voltar do outro lado.
Может, взглянешь на это с другой стороны?
Podes querer tentar uma perspectiva diferente.
Он пришел с другой стороны.
Porque não é do vosso universo. Atravessou do outro lado.
Ты с другой стороны.
És do outro lado.
С другой стороны, скажите-ка мне... как один любитель антиквариата другому... стоит ли мне тратить время на ремонт этих часов?
Pensando melhor, diga-me de um admirador de antiguidades para outro. Acha que me compensa mandar arranjar este relógio?
С другой стороны, он раскажет Чаку, что мы догадались Ладно.
Mesmo assim ele vai contar ao Chuck o que descobrimos.
Да она была расстроена, но, с другой стороны, я вынес из этого то, что я умею петь.
Sim, ela estava incomodada, mas numa nota positiva... o que retiro desta experiencia é, sei cantar.
Попробуем зайти с другой стороны.
Vamos tentar por detrás.
Но, с другой стороны, его жена, у нее другая история.
Mas a sua mulher, contudo, é outra história.
Кто-то должен подойти к Оскару Кабрера с другой стороны.
Alguém tem que questionar Oscar Cabrera por outro ângulo.
С другой стороны, я могу управлять видеонаблюдением с телефона.
O bom é que aprendi a programar o DVD pelo telemóvel.
С другой стороны, я прикрыт.
De qualquer forma, estou seguro.
С другой стороны- - Что, если он прав насчет закупорки, но не прав насчет ее причины?
Por outro lado... E se estiveres certo quanto ao bloqueio, mas errado quanto à causa?
Ну, то же, что и "ванильная Гонсалес", но с другой стороны.
Imagina um Baunilha Gonzalez ao contrário.
С другой стороны, ребенок может уверенно нести тарабарщину.
O rapaz, pelo contrário, é fluente em palermice.
С другой стороны, Эмили не выжила бы зимой.
A Emily, por outro lado, não ia sobreviver ao inverno.
С другой стороны, если Редгрейв говорит правду, убийцей может быть Дюваль.
Se o Redgrave diz a verdade, o Duval pode ser o assassino.
Проверь с другой стороны.
Vai ver nas traseiras.
# And that's a concrete cold fact ( Сегермен ) Может показаться странным, что южно-африканские звукозаписывающие компании не попытались найти и связаться с Родригезом, с другой стороны, если оглянуться на то время, мы были в самом разгаре апартеида, его высшей точке.
Não conhecíamos a palavra até à canção do Rodriguez e descobrimos... que estava bem protestar contra a nossa sociedade, estar... zangado com a nossa sociedade.
Вот марки, с другой стороны,
Em selos, por outro lado...
Её муж, с другой стороны...
O marido dela, por outro lado...
С другой стороны.
Com os outros.
Здесь сток, он выходит с другой стороны шахты.
Há uma saída. Acaba do outro lado da mina.
Рубильник отключения находится с другой стороны.
O interruptor para o desligar está no outro lado.
С другой стороны, если я не подарю ей внуков, это ее тоже убьет.
Por outro lado, se não lhe der netos, isso também a irá matar.
С другой стороны, мы скатились ниже, чем говяжья туша с нарисованными на ней глазами, так что...
Por outro lado, como os nossos indicadores estão nas ruas da amargura...
Я же, с другой стороны, им являюсь.
Eu, pelo contrário, sou.
Посмотри на это с другой стороны.
Vê o lado positivo.
С другой стороны, они застрахованы.
No lado positivo, elas estão seguras.
С другой стороны... они и имя моё знают.
Mas também sabem o meu nome.
К тому же, я считаю, что время от времени полезно посмотреть на мир с другой стороны.
Além disso, acho importante de vez em quando mudar a perspectiva.
Глаза. Даже с другой стороны улицы я их видела... как у лайки.
Mesmo do outro lado da rua, dava para ver, como os de um husky.
Вы хотите, чтобы я делал вид, что все хорошо, когда это не так. - Посмотрите на это с другой стороны... Какой у вас выбор?
- Veja as coisas desta forma que escolha tem?
А вот ты, с другой стороны, подписал запрос на установление слежки за Сэмом Фэлпсом.
Tu, por outro lado, autorizaste um pedido de vigilância ao Sam Phelps.
Детектор угарного газа с другой стороны заставляет обратить на себя внимание.
Por outro lado, alarmes de monóxido de carbono, tendem a chamar muita atenção.
Давайте посмотрим на это с другой стороны. Возможно, кок готовит обед.
Podemos ler isto de dois modos.
С другой стороны, жизнь коротка, приятель.
Por um lado, a vida é curta, amigo.
Вы теперь с другой стороны трибуны.
Agora, você é o réu.
Они с одной стороны, а ты с другой.
Eles empurram do lado de lá, e tu puxas deste.
Вирус не объясняет, почему мы выехали с одной стороны города, и снова въехали с другой.
Um vírus não explica como saímos de um lado da cidade e entramos no outro.
С другой стороны, это же Нолан.
O problema é que ele é o Nolan.