С другой Çeviri Portekizce
4,277 parallel translation
То есть, я теперь с другой стороны, понимаешь?
Eu já ultrapassei.
Да, но, с другой стороны, теперь я могу присоединиться к 81-ому.
Sim, mas... o lado bom, é que estou livre para me juntar ao Camião 81.
В то время как вы также были вовлечены в секретные сексуальные отношения. с другой женщиной-сотрудницей, Миссис Вест, верно?
E ao mesmo tempo, estava envolvido numa relação sexual e secreta com outra funcionária, a Mna.
Это был совсем другой способ мышления, с другой скоростью.
Era outra forma de pensar, outra velocidade.
Это что, твое слово... после того как ты зажигал с другой девицей у меня на глазах?
É essa a tua defesa? Depois de teres beijado outra miúda na minha frente?
С другой стороны, ты можешь получить хорошую работу.
Por outro lado, podes vir a ter um bom trabalho.
А ты, с другой стороны Почему бы тебе не заглянуть, когда закончишь свои дела?
Vós, por outro lado, porque não voltais aqui quando terminardes vossas tarefas?
И с другой стороны, она могла бы держать нас здесь с какой-то целью.
Por outro lado, ela pode estar a armadilhar-nos.
Одна сущность может объединиться с другой, сделать целое большим, чем сумма его частей.
Uma entidade pode fundir-se a outra... para fazer uma coisa maior do que a soma das partes.
Полковник Уивер, Тектор будут прикрывать с другой стороны переулка, если это будет нужно.
O Coronel Weaver e o Tector vão cobrir o beco, que é o oposto do que ele precisa.
А с другой — известный офицер разведки, которого никто не видел в тот день в отеле.
E do outro lado, temos um oficial da inteligência altamente condecorado que ninguém viu no hotel naquela noite.
Попробуем зайти с другой стороны.
Vamos tentar outra coisa.
Смотри на это с другой стороны, Билл. 2 / 3 человеческих зачатий спонтанно прерываются природой.
Vê desta maneira, Bill... 2 / 3 de todas as concepções humanas são abortadas espontaneamente, pela natureza.
Думаю, это с другой стороны свалки.
- Do outro lado do reboque.
Я переспал с другой женщиной.
Eu dormi com outra mulher.
Как бы близко я не подбирался к Сиду, он все равно держит меня с другой стороны двери, понимаешь.
Estive perto do Sid, mas ele ainda está a manter-me do lado errado da porta, sabes.
Посмотри с другой стороны,
Vejam pelo lado positivo!
С другой стороны, этот случай явно подозрительный.
Esta, por outro lado, é bastante suspeita. Não.
Это будет просто судебный кошмар, но смерть профессора, с другой стороны, доказать гораздо проще.
- Será um pesadelo forense, mas, a morte do professor, contudo, será mais simples.
Он там был с другой целью... обрубить концы.
Ele foi por um motivo... fechar o ciclo.
Я видел кое-кого ещё прошлой ночью. С другой стороны.
Ontem à noite, também vi mais alguém no outro lado.
Или ты можешь посмотреть на всё с другой стороны.
Ou podes olhar para a coisa de outra forma.
Хотя, с другой стороны, можно погрузить на одну порцию меньше.
- Bem, por outro é menos uma parte.
С другой стороны, я уверен, что вы собрали много данных.
Olhando pela positiva, estou certo de que todos recolheram dados.
Мэр Берман с другой стороны, теперь его стиль безупречен, особенно под внушением.
Mas o Presidente Burman tem um estilo impecável, principalmente sob pressão.
С другой стороны, мы не отступим.
Mas também não vamos, abandonar o barco.
Но ты встречаешься с другой?
Mas estás a namorar com outra pessoa?
Он был с другой женщиной.
Estava com outra mulher.
Посмотри на это с другой стороны :
Leva isso na desportiva.
С другой стороны, ты, можешь потерять все.
Já tu, tens tudo a perder.
С другой стороны он снова голоден поэтому поеду куплю большой мешок фастфуда и самолично затолкаю все в него
Pelo lado bom, ele está esfomeado outra vez, então vou buscar um saco enorme de porcarias e enfiá-las pela goela abaixo dele.
С другой стороны ты Классно выглядишь
Tu, por outro lado, pareces bem.
С одной стороны, мне тебя жаль, с другой же, ты самый большой идиот в мире.
Porque por um lado, sinto pena de ti, mas por outro, és o maior idiota do mundo.
— С другой стороны.
- Do outro lado.
С другой стороны, ничего не говорится об адвокатском гонораре.
Por outro lado, não há nada de fora do normal com um adiantamento.
Я знаю, с тобой что-то случилось во время миссии, потому что ты вернулась другой.
Eu sei que te aconteceu alguma coisa naquela missão, porque voltaste diferente.
- Если ты можешь с ним связаться, а я не знаю, можешь ли, или кто-нибудь другой может, пусть они посоветуют ему сдаться.
Se tu puderes contactá-lo... Eu não sei se consegues... mas se alguém estiver em condições de o contactar, deveriam dizer-lhe para aparecer.
Просто перевод денег с одного счета на другой.
É apenas uma transferência de dinheiro de um livro de registos para outro.
Но потом меня осенило... Я изменял своей жене с сексуальным воспоминанием о другой женщине.
Mas depois assombrou-me... estava a trair a minha mulher, com uma memória picante que envolvia outra mulher.
Может кто-то другой пробежать с ней?
Não pode ser outro a fazer isso?
Тебе нужно заныкать свою футболку с чьей-нибудь другой загрузкой...
Vais juntar a tua t-shirt com a roupa de alguém.
Дингаан наденет костюм Фарадея и перелезет через центральный столб, который даёт ток электрическому забору прямо здесь, на другой стороне района, прямо рядом с нашим тросом.
Dingaan, com o fato vestido de Faraday, vai escalar um dos postes grandes, que gere a cerca eléctrica, mesmo aqui, do lado oposto do gueto, e o mais próximo da bobina.
Но если ты оставишь ее для себя, не поделишься с миром, это будет самый большой грех, чем любой другой, который ты думаешь, что сделал в прошлом.
Mas se ficares com essa bondade só para ti, e não a partilhares com o mundo, isso será um pecado maior que qualquer coisa que tenhas feito no passado.
Поэтому когда он пришел в другой раз, я уже не спускал с него глаз.
Por isso quando ele voltou na noite seguinte, fiquei de olho nele.
Вскоре мы танцевали с ним в лесах, где трогали друг дружку, а затем, одна за другой, легли с ним.
E, pouco depois, estávamos a dançar com ele na floresta. Onde nos tocámos umas às outras e, uma a uma, deitámo-nos com ele.
Некоторые так меня и называют, да... но я прожил много жизней, чем любой другой. И проживу еще больше с этого дня.
Há quem me chame por esse nome, sim, mas vivi muitas mais vidas do que qualquer outro homem debaixo do sol e viverei muitas mais para além deste dia.
Давайте в другой раз, когда я не буду опаздывать на встречу с Директором ЦРУ.
Quando eu não estiver a ir para uma reunião com o DCI.
Тут много выбора, но будь я на твоём месте, я бы с радостью свалила отсюда в другой конец города, на море.
Tens um monte de opções aqui, mas se eu fosse a ti, agradecia à cidade por cavar o Metro para o mar.
К тому же, врать мне было неправильно, но врать женщине, с которой встречаешься, - это другой уровень идиотизма.
Para além disso, mentir-me foi errado, mas mentir à mulher com a qual tem uma relação é todo um outro nível.
— Доктор рассказал мне о браслете о том, как Мисси перемещалась с его помощью из одного мира в другой.
como podia deixar a Missy viajar de um mundo para outro.
Понимаешь, я просто знала, что у тебя было много волнений из-за Харви и Мэлоуна, а иногда лучше всего бороться с разочарованиями в одной сфере успехами в другой.
Sabia que se estava a passar muita coisa ultimamente, com o Harvey e o Malone e, por vezes, a melhor forma de lidar com a desilusão numa área, é conseguir fazer outra coisa.
с другой стороны 1704
с другой женщиной 17
другой 970
другой мир 27
другой парень 63
другой раз 20
другой день 18
другой человек 50
другой вариант 31
другой разговор 26
с другой женщиной 17
другой 970
другой мир 27
другой парень 63
другой раз 20
другой день 18
другой человек 50
другой вариант 31
другой разговор 26