English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / С отцом

С отцом Çeviri Portekizce

4,236 parallel translation
Нам с отцом нужно поговорить с сержантом Фэрретом.
Seu pai e eu temos que Falar com o Sgto.
Вы с отцом мне ничего не говорили!
Tu e o pai não me contam nada!
Как у тебя дела с отцом?
Como vão as coisas com o teu pai?
Нет, раньше я приезжал сюда с отцом, а теперь хожу в походы, когда есть возможность.
Não, eu costumava vir cá com o meu pai e agora venho quando posso para fazer caminhada.
Почему все, что связано с отцом всегда засекречено?
O que não é confidencial quando o assunto é o pai?
То что происходит между нами с отцом касается только нас.
Os problemas entre mim e o teu pai são entre mim e o teu pai.
Если бы любил, не оставил меня здесь, с отцом наедине.
Se gostasse, não me teria deixado a aturar o pai sozinho.
Вы и чем с отцом говорили?
Do que conversaste com o teu pai?
Но... я также хочу, чтобы один день в неделю Кэлли проводила с отцом.
Mas... também gostaria que a Callie passe um dia por semana com o pai.
Я остался с отцом и вырос в Европе.
- E eu fui morar com o meu pai. - E cresci na Europa.
Но летом он приезжал в гости к нам с отцом.
Mas no verão visitava-nos, ao papa e a mim.
Мы с отцом поругались, потому что он думал, что оно от Кайла.
O meu pai e eu brigámos porque ele pensava que era do Kyle.
Я сейчас живу с отцом, пока не сниму что-нибудь.
Estou com o meu pai até arranjar uma casa minha.
Ты же сказал, что живешь с отцом?
Não disseste que vivias com o teu pai?
Мы с отцом были так напуганы. Где... где Эми?
O teu pai e eu apanhámos um grande susto.
- Если вы боитесь за свою жизнь, то советую вам вместе с отцом попросить убежища на плантации Андерхилла.
Se se sente ameaçada, retire-se com o seu pai, para casa dos Underhill.
Джон поговорит с отцом об этом.
O John vai falar com o velho sobre isso.
Ты, скорее всего, был с отцом.
Devias estar com o pai.
Вы с отцом старые знакомые.
Vai receber três conjuntos de parto e fazer inspeção numa das casas.
Я говорил с отцом о ссуде на ведение дела.
Falei com o meu pai sobre um empréstimo.
У меня с отцом тоже были разногласия.
Eu também tenho problemas com o meu pai.
- Не сравнивай меня с отцом.
Eu não sou como o pai.
- Прокололась с отцом.
- Fiz merda com o meu pai.
Уехать, не попрощавшись с отцом.
Partir sem me despedir do pai.
Так ты остался, чтобы попрощаться с отцом?
Então, ficaste para te despedires do pai.
Он сказал, что остался, потому что хотел попрощаться с отцом, так что...
Bom, ele diz que ficou porque queria despedir-se do pai, por isso...
Оттого что теперь ты с отцом своим, дьяволом ".
"Porque agora pertences ao teu pai, o Diabo".
Я тоже встречаюсь с отцом.
Também vim aqui para ver o meu pai.
Но что за дела с отцом?
Mas o que tem o pai?
А что с вашим отцом?
- E o seu pai?
Я только что спел песню о том, как мама на два года оставила меня с моим отцом, склонным к самоубийству, пока она путешествовала по Катманду, кучке четырехлетних детей, которые думали, что это песня о пастухе.
Olha, foi só uma canção sobre a minha mãe me deixar com um pai suicida durante dois anos, enquanto ela fornicava por Katmandu, a uns putos de quatro anos que acham que é sobre um pequeno pastor de ovelhas.
Уважаемый Мистер Умезаки, я пишу, чтобы сказать вам, что я наконец вспомнил мою встречу с вашим отцом.
Caro Sr. Umezaki, escrevo para dizer-lhe que por fim lembro-me de ter conhecido o seu pai.
Мы с твоим отцом были без ума друг от друга.
Eu e o teu pai éramos doidos um pelo outro.
Как прошел ужин с отцом?
Como correu o jantar com o teu pai?
Кто-нибудь еще был с твоим отцом?
Quem mais estava lá com o teu pai?
А менее приятная новость в том, что я должна сесть с Коннором и его отцом и поговорить о турпоходе.
E a notícia menos boa é que eu vou ter de sentar-me com o Connor e o pai dele para falar sobre a viagem do acampamento.
Мы с моим отцом постоянно спорим.
Eu e o meu pai estamos sempre a discutir.
Эта битва с вашим отцом.
Esta guerra contra o vosso pai.
- Работал с моим отцом.
- Trabalhava com o meu pai.
Если честно, думаю, мы с твоим отцом не согласны в этом вопросе.
Para ser franca, acho que eu e o teu pai discordamos neste tema.
Райн, мы получили совпадение с нашим скорбящем отцом.
Ryan. Encontrámos o pai de luto.
Вместе с отцом.
- Com o pai.
И я помню когда я посещала её с матерью и отцом, она делала такой поклон, что её лицо было на уровне моего и она улыбалась.
Lembro-me quando ia lá com a mãe e com o pai, e de como ela se inclinava, para que a cara dela ficasse perto da minha e de como sorria.
- Вы с моим отцом замышляете сорвать наши планы. Вы обманули наше доверие.
Conspira com o meu pai para sabotar os nossos planos, trai a nossa confiança.
Я бы хотела, чтобы вы поговорили с моим отцом.
Mas acho que não vão ter sucesso.
Я думал, ты отменишь всё из-за ситуации с твоим отцом.
Com o que se passa com o teu pai, achei que cancelasses.
Спала с другими, не твоим отцом.
Fodeu com outros homens, não com o teu pai.
Педро Хортуа уволился с работы через 2 дня после рейда ФБР, сказав, что должен ухаживать за больным отцом в Колумбии, но взгляните на это.
Pedro Hortua demitiu-se 2 dias após a invasão do FBI, ao alegar ir tratar do pai doente na Colômbia, mas... olhe isto.
- Живёшь с матерью и отцом?
Tu vives com os teus pais?
Наши семьи поладили, насколько возможно поладить с моим отцом.
As nossas famílias deram-se bem, tanto quanto qualquer pessoa se pode dar com o meu pai.
Я не должен был оставлять её на ферме с моим отцом.
Nunca a devia ter deixado na fazenda, com o meu pai.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]