С тем же успехом Çeviri Portekizce
142 parallel translation
Если бы не я, ты бы сейчас была замужем за ковбоем-неудачником. С тем же успехом ты бы могла выйти замуж за папу.
Se não fosse eu, estarias agora presa a um cowboy velho.
Ли-Мэллори и его так называемое Большое Крыло с тем же успехом могли бы весь день проторчать на земле.
Leigh-Mallory e os seus pseudo Big Wings. Mais vale ficarem em terra de tão úteis que são.
С тем же успехом можно смотреть за горизонт...
Você pode também ir acima do horizonte.
С тем же успехом это мог бы быть Марс.
Para o que eu sabia, até podia ser Marte.
Дочка водителя такси была моей подружкой... но с тем же успехом я могла бы обвить руки вокруг лошадиной шеи.
A filha do motorista do táxi era minha amiga, mas eu podia ter posto o braço à volta do pescoço de um cavalo.
С тем же успехом мы могли бы греться от сигареты.
O melhor sentar-nos e fumar um cigarro.
Чёрт, чувак, с тем же успехом ты можешь просто избавиться от них.
Vai ter que jogar no lixo.
С тем же успехом мог бы быть Алекс.
- Ellis? Para isso, mais valia o Alex.
Ты ударяешься ногой и говоришь, "блин" вы можете с тем же успехом сказать, "Ура!"
Magoamo-nos no dedo, dizemos "carago" como podíamos dizer "yupiiii!"
Если вы парень, и на свидании просите пакетик для собачки с тем же успехом вы можете позволить им упаковать и ваши гениталии.
Se você é homem e pede para levar, num encontro, o melhor é que lhe embrulhem os genitais, também.
С тем же успехом, ты могла сказать, "рыба есть рыба"?
Também dirias que "peixe é peixe"?
Могли бы с тем же успехом нанять Минбари.
Até podem contratar também Minbaris.
С тем же успехом вы можете попытаться создать вечный двигатель...
É como tentar criar movimento perpétuo, Sr. Tetriak.
С тем же успехом мог бы говорить сам с собой.
Mais valia estar a falar sozinho.
С тем же успехом он мог играть и бревном. Привет.
Portanto... talvez fosse melhor ser franco com ela.
- С тем же успехом это мог быть ты.
- Pensei que poderia ter sido você.
Мог бы, с тем же успехом.
É como se tivesse arrancado.
- Ну да, мы с тем же успехом могли и забыть о них!
- Pois, mais valia ter esquecido!
Думаю, с твоей стороны самонадеянно считать, что именно мой стул – неправильный, мой стул с тем же успехом может быть правильным стулом.
Penso que é presunçoso concluir que a minha cadeira é a errada... quando a minha cadeira poderia ser a certa.
С тем же успехом их можно поджарить и подать с чипсами.
Porque não fritá-los já e servi-los com batatinhas? !
С тем же успехом можно пойти и еще вдобавок ей нос сломать.
Eu talvez até lhe parta o nariz enquanto lá estou.
Из этого вы это не узнаете, не так ли? С тем же успехом вы могли просто написать "тили-тили, трали-вали".
Isso não se depreende daqui.
Оставив его там, вы с тем же успехом могли просто убить его сами.
Deixá-lo para morrer, foi como se o tivesse morto.
С тем же успехом ты можешь достать пистолет и нажать на курок! Давай!
É melhor pegar na arma e puxar o gatilho!
С тем же успехом можно было даром ему все отдать.
- Você não sai daqui. Mais valia tê-lo dado!
С тем же успехом можно бить током в грудь. Это проще.
Podias fazê-lo no peito, seria mais fácil.
С тем же успехом он мог бы помахать красной тряпкой перед быком.
Posso também agitar um pano vermelho à frente de um touro.
С тем же успехом вы могли дать мне кусочек НЛО.
Seria o mesmo que me entregar um pedaço de um OVNI da área 51.
С тем же успехом у него может быть слишком много допамина, как и серотонина.
Ele pode muito simplesmente ter mais dopamina, como pode ter mais serotonina.
Оно подходило. Это с тем же успехом это могла быть саркома или туберозный склероз.
Poderia facilmente ter sido sarcoma, ou esclerose tuberosa.
Нет, не "с тем же успехом".
Não, não tão facilmente. Talvez não.
Это же, возможно, самое важное... Я считаю, что с тем же успехом пингвины могут размышлять о ядерной физике.
Eu também acho que os pinguins podem especular sobre física nuclear.
Так что я стреляю в проклятую тварь... Примерно с тем же успехом мог бы пульнуть в него из рогатки.
Então, dei um tiro ao vampiro, o que adianta tanto como prendê-lo com um elástico.
Мы с тем же успехом могли бы сидеть на веранде и играть на банджо.
Podemos também sentar na varanda e tocar banjo
с тем же успехом могла мне дать кукурузу со сливками.
Mais valia teres-me dado um prato de creme de milho.
- У остальных команд в лиге был плохой сезон, С тем же успехом, у любого неудачника может быть удачный день.
O resto da liga teve um mau ano, como qualquer falhado gordo pode ter um dia bom.
С тем же успехом могли сами воткнуть ему нож в спину!
É como se vocês mesmos o tivessem apunhalado!
Но теперь... Eсли ты готов сдаться, то мог бы с тем же успехом давать уроки музыки.
Se vais desistir, dá na mesma para seres professor de música.
Ну, если мы собираемся ждать с тем же успехом можем ждать вместе.
Se vamos esperar, mais vale esperarmos juntos.
Ну Джей, с тем же успехом ты можешь спать на полу.
Ora, Jay, mais valia dormir no chão.
Ну Джей, с тем же успехом ты можешь спать на полу.
Acho que ficarias mais confortável no teu quarto.
Она одета как профессионалка, и вместе с тем ты понимаешь, что с тем же успехом она может свернуться клубочком на кушетке.
Veste-se como uma verdadeira profissional. E mesmo assim sabes que há uma parte dela que se gosta de enroscar numa sofá.
С тем же успехом ты можешь оставить труп Дикенсона там.
Estarias melhor com o cadáver do Dickenson lá.
С тем же успехом могли бы пойти покидаться яйцами и туалетной бумагой.
Devíamos ir encher alguém de papel higiénico.
Так что с тем же успехом можешь полежать и расслабиться.
Por isso és capaz de querer acalmar-te.
Я могу загипнотизировать тебя с тем же успехом, как и вытащить ветку цветка из своей жопы.
Não te consigo hipnotizar, nem tirar um ramo de flores do meu rabo.
С тем же успехом можешь посадить меня и выбросить ключ.
O melhor é prenderem-me e deitarem fora a chave.
С тем же успехом почеши свое ухо локтем!
Mais depressa coçavas a orelha com o cotovelo.
С тем же успехом назвали бы "Менгеле".
Mais vale levar um Mengele.
Или год, если у убийцы появится такая возможность. С тем же успехом речь может идти всего лишь о детском воображении.
Mas isto pode ser apenas o produto da imaginação de uma criança de 7 anos.
Так что вы могли бы с тем же успехом просто позволить нам сделать тест.
Deixe-nos fazer os testes.