С того самого дня Çeviri Portekizce
75 parallel translation
С того самого дня, как я пришла сюда.
Desde que vim para cá.
Я тоже по тебе скучала, Нардо, с того самого дня, как была арестована.
Eu também deixei de saber de ti, Nardo, desde o dia em que fui presa.
С того самого дня от меня осталась только половина.
Desde aquele dia. Sou uma sombra do que fui.
С того самого дня, как его брата...
Terminou no dia em que o seu irmão era...
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял. - Пойдем.
Desde o primeiro dia em que te vi a jogar vólei com as freiras... fiquei perdido.
Он пытался убить ее с того самого дня, как он здесь появился.
O Garak anda a tentar matá-la desde o dia em que ele chegou cá.
С того самого дня они полюбили друг друга.
Desde aquele momento, amavam-se mutuamente.
Я хочу этого с того самого дня, когда я встретила тебя в лифте.
Desejo-te desde que te vi no elevador.
С того самого дня, как ваши пути пересеклись, она лгала тебе, обманывала, судила тебя.
Desde o dia em que os vossos caminhos se cruzaram, ela mentiu-lhe, enganou-o, julgou-o.
Святая Церковь разыскивает тебя с того самого дня, как ты родилась.
A Igreja procura-a desde que nasceu.
Дело в том, что с того самого дня, когда я подписал этого парня на дело, птица прилетает каждый божий день.
Desde o primeiro serviço que lhe entreguei, o pássaro vai à minha casa todos os dias.
С того самого дня я жила в темнице страха.
Tenho vivido numa prisão de medo desde esse dia.
- Я не спала с того самого дня.
Desde então que não prego olho.
Вы хотели захватить этот дом с того самого дня, когда сюда пришли.
Desde que aqui chegaram que andam a querer tomar conta da mansão.
С того самого дня мы с Джорджем вместе.
Desse dia em diante, o George viveu comigo.
Вы каждую ночь охраняете палатку моего мужа с того самого дня, когда убийца пытался лишить его жизни.
Vigia a tenda do meu marido todas as noites. E tem sido assim desde que um assassino tentou matá-lo.
Эл. Я надеялся на этот разговор с того самого дня, как ты поручил мне спрятать индейскую голову.
Al... espero por esta conversa... desde que me mandou esconder aquela cabeça de índio.
Наша страна ведёт войну с того самого дня, когда три года назад мы подверглись нападению.
O nosso país estado em guerra desde que nos atacaram há anos atrás.
Марсель, с того самого дня я люблю тебя сильнее, чем кто-либо кого-то любил на этой планете.
Marcel, desde aquele dia tenho te amado mais do que qualquer um já amou.
С того самого дня, как мой отец нашел под водой твой звездолет на дамбе Ривза, он любил тебя, как свою собственную дочь.
Desde o dia em que o meu pai encontrou a tua nave submersa na barragem Reeves, ele amou-te como se fosses filha dele.
Джо впервые произнес это вслух, но мысль эта не шла унего из головы с того самого дня.
Abandonei-o. Foi a primeira vez que o Joe disse aquilo em voz alta, mas isso estava na sua mente desde que acontecera.
- С того самого дня?
Daquele dia?
С того самого дня, когда вернулся, чтобы спасти меняю
Desde o dia em que voltaste e me salvaste,
Я завязал. Послушайте, с того самого дня у меня чувство, будто что-то застряло внутри меня, и я не могу от этого избавиться.
Ouça, desde esse dia que sinto que algo entrou dentro de mim e não o consigo extrair.
Она морочит мне голову с того самого дня, как мы встретились.
Andou a brincar comigo desde o primeiro dia.
С того самого дня, как мы познакомились, я хотела, чтобы ты стала своей для нас. Правда жаль.
A sério que lamento.
Я ему читаю вслух с того самого дня, как он родился.
Tenho andado a ler-lhe desde o dia em que nasceu.
С того самого дня, когда ты родилась, я знала, что тебя ждет необычная судьба.
Desde o dia em que nasceste, sabia que o teu destino seria extraordinário.
И с того самого дня я больше никогда не мог даже посмотреть в сторону Элоизы.
Depois desse fatídico dia, "nunca mais consegui olhar para a Eliza."
С того самого дня я ни словом не обмолвился об этом деле.
Desde esse dia até hoje, nunca toquei do assunto.
С того самого дня я начал встречать людей, утверждающих, что они заключили сделку с Мандалэем, и угрожающих мне судом.
Desde esse dia, aparecem aqui pessoas a dizer que têm o acordo Mandalay e ameaçam ir para tribunal.
С того самого дня, когда мы должны были пожениться, я тебе не звонил, не писал, даже не посылал СМС.
Desde o dia do casamento não te liguei, não te mandei um e-mail, nem sequer uma mensagem escrita.
Я не разлучался с ним с того самого дня, когда Рита умерла.
Não me separei dele desde que a Rita morreu.
Бешеный Пёс Граймз ждал реванша с того самого дня, как Томми Риордан зашел в спортзал в Питтсбурге и перевернул его жизнь вверх дном.
Mad Dog Grimes aguarda desforra desde que Tommy Riordan lhe entrou no ginásio e lhe virou a vida do avesso.
С того самого дня начались наши необыкновенные поиски волшебных бобов.
E, daquele momento em diante... Começamos a nossa grande aventura na busca pelos feijões mágicos.
С того самого дня, как ты привёл его в офис.
Desde o dia em que o trouxeste para o escritório.
Здесь он и лежал, в целости и сохранности, с того самого дня как я купил его.
E lá estava, sã e salva, onde sempre esteve desde que a comprei.
Я не даю им останавливаться с того самого дня.
Nunca mais deixei que este relógio parasse.
Послушай, с того самого дня, как я вернулся, ты всегда был рядом, как никто другой.
Olha, desde que voltei, estiveste aqui por mim como ninguém.
И с того самого дня я ненавижу магию и всех тех, кто её практикует.
E desde esse dia, detesto magia e todos aqueles que a praticam.
Ты пыталась выбить моё место с того самого дня как прискакала сюда с чупа-чупсом во рту.
Andas atrás do meu lugar desde que apareceste aqui com um chupa-chupa na boca.
С того самого дня, как в сети появилась ваша легенда. Мы проверяли.
A começar no dia em que o teu histórico apareceu online.
С того самого дня, как она появилась, она задаёт вопросы о Флоре.
Desde que ela chegou aqui, tem feito perguntas sobre a Flora. Porquê?
За тщательное изучение всех подробностей моей жизни с того самого дня, как я приехала в этот террариум.
Por examinares cada detalhe da minha vida, desde quando me mudei para este aquário humano.
Я не видел ее с того самого дня нашего печального разрыва.
Não a vejo desde o nosso desagradável término de namoro.
Я с того самого дня преступник и разыскиваюсь для казни Короной.
Eu sou, desde aquele dia, um fugitivo marcado para execução pela coroa.
Нет, с того самого дня.
Não desde aquela noite.
С того самого дня мой отец пытается исправить свою репутацию.
Desde esse dia o meu pai vem tentando salvar a sua reputação.
- С того самого дня.
Daquele dia.
я никак не могу поверить что ты не встречалась с Кэмероном Хейзом до того самого дня.
Sabes, é muito difícil acreditar que nunca te encontraste com o Cameron Hayes.
Ага, и Альда снова на свободе, что означает, что Димитрий был прав с самого начала... она замешана во всем этом с первого дня, еще до того, как вы, ребята, взяли ее под наблюдение.
Pois... e a Alda está de novo à solta, o que significa que o Demetri... sempre teve razão. Ela esteve envolvida nisto desde o princípio, mesmo antes de vocês a começarem a vigiar.