С того времени Çeviri Portekizce
279 parallel translation
Вполне неплохо с того времени, как исчез Льют.
E os assuntos dos fora-da-lei? Tudo calmo... Desde que o Lewt partiu.
Наверное, нужно начать с того времени, когда я жила в Висконсине.
Acho que começou em casa. No Wisconsin. Era só eu, a mãe e o pai.
И не говорит с того времени, даже во сне.
Nunca mais falou. Nem em sonhos.
с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах
nunca saiu da sua aldeia de Lissie Gori, onde vivia com a sua filha, a princesa Maria, desde que para lá foi desterrado
С того времени договор ни разу не нарушали.
O tratado não é violado desde essa altura.
Я знаю вашего отца с того времени, как вам исполнилось два года.
Conheci o seu pai desde que você tinha dois anos.
С того времени... С того дня, как мы встретились в ресторане...
Desde aquele... desde o dia em que nos conhecemos, no restaurante.
С того времени я никогда не покидал город и... И у меня никогда не было другой подруги.
Desde então, nunca sai da cidade e... nunca tive outra namorada.
К тому же, я боюсь, что с того времени, когда я был здесь в в последний раз, станция лишилась прежнего очарования.
Além disso, temo que este sítio tenha perdido o seu charme desde a última vez que aqui estive.
С того времени, как полк пришел в Меритон, в ее голове были только флирт и офицеры.
Desde que os militares se instalaram em Meryton, que ela só pensa em amor, sedução e oficiais.
Он ничего не ел с того времени, как приехал.
Ainda não comeu nada desde que chegou.
С того времени, этот нарушитель накопил штрафов больше, чем кто-либо в Нью-Йорке.
E, desde então, esse transgressor acumulou mais multas que qualquer outra pessoa de Nova lorque.
Это осталось с того времени, когда рабочии работали по 36 часов.
Os "Sandhogs" trabalhavam em turnos de 36 horas para construir esta coisa.
Шли дни после того, как я помог Владимиру И с того времени не было минуты, когда бы я не скучал, по своей старой профессии.
Dias se passaram desde que socorri Vlad... e só pensava na falta que me fazia ser médico.
Это будет первый раз, когда я поведу солдат в бой с того времени... как я был в доминионском плену.
É a primeira vez que levo tropas ao campo desde a minha detenção pelo Dominion.
Но мы ни на шаг не продвинулись в решении задачи с того времени как ты впервые заговорил о ней. То было год назад.
Mas não estamos mais perto do golpe que da primeira vez que pensaste nele.
- Я курю сигары всю жизнь... еще с того времени, когда это было тотально немодно.
Fumo charutos há anos, desde o tempo em que estavam terminantemente fora de moda.
С того времени было ассимилировано 11 миллиардов.
Desde esse tempo 11 bilhões de individuos foram assimilados.
За 10 эр с того времени, как я создал этот мир, вы первые, кто достиг такого уровня.
Em todo este tempo, desde que criei este mundo, vocês são os primeiros a atingir este nível de contacto.
С того времени, как я познакомился с вами, я был в курсе всеx вашиx дел.
Desde que o conheci, pouco tem feito de que eu não soubesse.
Ханг, вы были "звёздным" игроком 20 лет с того времени как Фанг промахнулся на пенальти и лишился своей золотой ноги, никто ещё не смог соперничать с Вами.
Hung, você tem sido uma estrela do futebol por 20 anos. Desde que Fung errou a grande penalidade e perdeu a sua perna dourada, você nunca teve mais rivais. Agora os seus objectivos são....
Это в городе, и естественно я говорю о событиях 11 сентября и обо всем что случилось с того времени.
Toda a gente sabe o que é. Está no ar, está na cidade, e naturalmente falo do 11 de Setembro.
Если вы посмотрите статистику популярности веб-серверов, то Apache стабильно занимает этот раздел рынка, даже с того времени.
Se você olhar nas curvas de tendência verá que os servidores Apache estão constantemente ganhando mercado desde então.
Начало было неудачным, но с того времени он делает успехи.
Ele tentou disfarçar no começo, mas ele fez alguns progressos desde então.
Я знаю, я сделал пару ошибок с того времени, и вы, наверно, не хотите, чтобы я здесь околачивался, но если нет... я хотел бы продолжить наши занятия.
Eu sei que cometi algumas falhas desde então e você provavelmente não me quer ao seu redor mas se tudo estiver bem com você... eu gostaria de continuar o meu treinamento.
Джулс! Я знаю тебя с того времени, как ты ходил в воскресную школу, молодой человек.
Eu já te conheço... desde a pré primária, meu jovem.
Отличным результатам, с того времени как...
Excelentes resultados, desde...
Мы знаем друг друга с того времени, когда нам было как сейчас Скиту
Já nos conhecemos desde a idade do Skeet.
С того времени фильмы сильно изменились и встали на дьявольский путь, как и большинство общества. Поэтому, никто иной, как сам архиепископ выбирал нам фильм.
Os filmes mudaram muito desde esse tempo... e tomaram o caminho do demónio, como a sociedade moderna, portanto, foi o arcebispo em pessoa que escolheu o filme.
Я мечтал об этом, с того времени как я себя помню.
Por tanto tempo quanto posso me lembrar sonhei por este momento.
Но с того времени, как фремены дали жизнь мне и моему сыну, я всегда оставалась фременкой.
A produção de especiarias reduzirá... até ser sómente uma fração do que sempre foi. E quando isto acontecer... nós teremos um canto escasso em um comôdo do universo. Você terá um canto no inferno.
С того времени, поезда помогли сделать эту страну тем, чем она сегодня является.
desde então, os comboios têm ajudado este país a ser o que é hoje.
Я мало что помню с того времени, но одно могу сказать точно.
Eu não sei sobre o resto, mas duma coisa eu me lembro.
Две минуты с того времени когда Вы спросили меня в последний раз.
Dois minutos desde a última vez que perguntaste.
С того времени, господа послы, мы посетили сотни планет.
Desde entao, Srs. Embaixadores, temos visitado literalmente centenas de planetas.
Возможно не очень много письменного материала сохранилось с того времени.
e possível que nao tenha sobrevivido muito material escrito dessa epoca.
Но с того времени, как мне так везет я думал, что может нам стоит встретиться....... ну, знаешь, для задания по экономике.
Mas, como tive esta sorte estava a pensar se gostarias que nos juntássemos, para o teste de Economia.
Ничего не изменилось здесь с того времени, когда Мать прилетела.
Nada mudou por aqui desde que Mamãe veio.
И вот с того времени он покатился по наклонной.
Gunnar perdeu e tudo foi ladeira abaixo.
Сколько осталось времени до того как он столкнётся с Ио?
Nunca vi nada parecido com isto.
До того здорово, что я попрошу свою маму поговорить с Андерсонами, и мы будем приглашать вас время от времени ко мне.
Vou dizer à minha mãe para falar com os Anderson, sobre ti. Depois podes tomar conta de mim.
Давно, до того времени, как ты с семьей переехал сюда, я поссорился со своим сыном. - Сколько ему лет?
Há anos, antes de tu e a tua família mudarem para cá tive uma discussão com o meu filho.
Это он был в комнате с лордом Кроншоу. Это он дал Коко в такси сверхдозу кокаина. И это он, несмотря на то, что он утверждает обратное, имел достаточно времени для того, чтобы вернуться на бал закончить маскарад в роли Арлекина.
Foi o seu marido que esteve a sós com o Lorde Cronshaw, foi o seu marido que deu mais cocaína a Coco quando foram juntos no táxi e, apesar do que nos disse, foi o seu marido que teve tempo suficiente para voltar ao baile
С того времени, как мы с тобой расстались.
Desde que tu e eu acabámos.
Прошло немало времени с того дня, как ты сражался на моей стороне.
Passou demasiado tempo desde que lutaste ao meu lado.
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
Quão preciosa, então, a hipótese de voltar atrás. Só para descobrir que, ao enfrentar o passado, temos de nos enfrentar a nós. Que a evasão da prisão do tempo não nos liberta da prisão do nosso próprio carácter, do qual não temos escapatória.
Знаешь, от того, что ты провел много времени с кем-то это ещё не значит, что ты знаешь их темнейшие секреты.
Por mais tempo que se esteja com alguém, não se conhecem os segredos mais obscuros.
Поскольку разряд будет длиться от шести до семи секунд, у коммандера Чакотэй будет мало времени для того, чтобы противодействовать реакции разряда с варп-ядром.
Desde que a onda dure entre 6 a 7 segundos... o Comandante Chakotay terá pouco tempo para tentar deter a reacção do núcleo de Warp.
С того самого времени?
Durante este tempo todo?
Однажды в Харбине он увидел каменную плиту и очень захотел ее заполучить Но с помощью технологий того времени ее нельзя было даже сдвинуть с места
Uma vez, viu esta rocha montanhosa em Harbin, que ele tanto queria mas não a podia mover com a tecnologia da época
Мы получили вашу записку, и, простите мою прямолинейность, но нам очень нужно знать все о вашей встрече с Древними, начиная с того момента, когда вы вернулись назад во времени. В особенности, как вы вернулись назад во времени, так как это было бы нам очень полезно
Desculpe a franqueza, mas temos de saber tudo sobre o seu encontro, começando com a viagem no tempo, sobretudo como voltou atrás, pois...
с того момента 287
с того самого дня 34
с того дня 130
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
времени не было 33
с того самого дня 34
с того дня 130
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
времени не было 33