Само по себе Çeviri Portekizce
340 parallel translation
Если бы это платье шагало по бульвару само по себе... я последовал бы за ним через весь Париж.
Se este vestido andasse pela avenida sozinho, segui-lo-ia de uma ponta de Paris à outra.
Ничего не происходит само по себе.
Nada acontece ao acaso.
Уже само по себе это, без сомнения, величайшее преступление, но обвинение не требует у подсудимых ответа за нарушение ими конституционных свобод или же за отказ в судебном разбирательстве, положенном по закону.
Isto, por si só, é indubitavelmente um grande crime. Mas a acusação não requer dos acusados que respondam... por violar as garantias constitucionais... ou por alterar o legítimo curso da lei.
Предположение, которое могло появиться только в таких умах, и которое само по себе, джентльмены, ложь,
Uma presunção que é associada a mentes do calibre deles... e que é, por si própria, meus senhores, uma mentira.
Это само по себе прекрасно. Это и есть жизнь...
É lindo... e é isto a vida.
Я считал, что это случилось само по себе.
Pensei que tivesse acontecido...
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
O recente comportamento de Anne pareceu-me de repente completamente normal e óbvio na medida em que, ela ter-se comportado de forma diferente parecia agora impossível.
Другими словами, их молчание само по себе было прикрытием.
Pelo silêncio houve um encobrimento.
Демокрит верил, что ничего не происходит само по себе, что у всего есть материальная причина.
Demócrito acreditava que nada acontecia por acaso, que tudo tinha uma causa material.
Поскольку, для некоторых... одиночество... и изоляция... могут, само по себе, стать проблемой.
Isso porque para algumas pessoas, a solidão... o isolamento... podem tornar-se num problema.
Жить в этих стенах - служило само по себе бесценным эстетическим уроком.
Era uma educação estética viver naquela propriedade.
Нет, всё само по себе решится в нашу пользу. Ничего не надо делать.
Não, tudo se resolverá a nosso favor, sem que façamos nada.
Ќе, такое бывает иногда само по себе, знаете, самопроизвольно, из-за внутреннего нат € жени € ƒавайте уйдем отсюда
Isso é um mau presságio. Não... Às vezes apenas se quebra...
Тело пролежавшие в морозилке 27 гребаных лет, Не встает и не идет гулять само по себе..
Cadáveres mortos à 27 anos não se levantam e vão dar uma volta sozinhos!
Потому что все в этой жизни, хорошее, и плохое происходит само по себе.
A maioria das coisas, boas e más, acontece assim.
Играть роль режиссёра это уже выступление само по себе.
Fazer o papel de realizador é uma actuação em si mesma.
Это любопытно само по себе и любопытно, что это сказала мадам Райс.
É interessante pelo que é e por ter sido Madame Rice a dizê-lo.
Нет, достижение - уже само по себе награда. Гордость мешает это видеть.
Não, a realização é a minha recompensa.
Нечто подобное само по себе не требовало бы чрезмерного наказания. СИМПСОН, БАРТ Но это не единичный инцидент.
Por si só, algo assim poderia não pedir uma penalidade extrema... mas este não é um incidente isolado.
Возможно, имя само по себе мало что определяет.
Talvez o nome não tivesse significado.
доброе дело само по себе награда.
Uma boa acção tem a sua própria recompensa.
... заслуживает этого человек или нет. То, что произошло само по себе не важно,..
Se aquilo foi um milagre segundo Hoyle ou não, não tem significado.
Остальное выясниться само по себе.
O resto tratar-se-á sozinho.
Мне кажется, столь быстрое обучение - само по себе хорошо.
Acho que há algum mérito em aprender logo a forma.
- Что само по себе уже осуждение.
- O que já constitui Critica em si.
Для него достижение мира с Кардассией само по себе было наградой.
Para ele encontrar a paz com Cardássia era a sua única recompensa.
Это само по себе довольно круто.
Temos de realçar a parte fixe.
Потому что это уравнение может делиться, само по себе на состав ДНК. Кроме того, состав ДНК.
a mais útil para os vossos estudos, porque esta equação decompõe basicamente... aquilo de que se compõe o A.D. N... e os componentes do A.D. N...
Это само по себе уже является причиной моего отказа.
- Receio que isso não vá ajudar. - Porquê?
Я понимаю ваше рвение, но рвение само по себе не дает вам право решать всё самому.
Entendo seu entusiasmo, mas isso não lhe dá o direito de resolver com suas mãos.
Автоматическое самоуничтожение включилось само по себе.
A contagem decrescente de auto-destruição começou sozinha.
Всё пройдёт само по себе.
Isto acaba por curar-se sozinho.
- Не могло так получиться само по себе.
- Não pode ter acontecido sozinho.
Что само по себе очень раздражает.
O que, por si só, é bastante irritante.
Ты исчезаешь. Затем вдруг появляешься опять... что само по себе уже подозрительно.
Tu desapareces e de repente reapareces... isso em si mesmo é suspeito.
Твоё появление на Гайе само по себе доказывает, что ты следуешь моему зову.
Isso não é verdade. Não procuro destrução alguma. Estás enganada.
Оно падало само по себе и занимало слишком много места.
Caía sobre si mesmo, e ocupava demasiado espaço.
Мало того, что она могла бы быть женщиной-маньячкой, что само по себе редкость, но полиция дважды врывалась в этот клуб арестовать её.
Não só pode ser uma assassina em série, o que só por si é raro, como a polícia já fez duas rusgas ao local para a prender.
Все решится само по себе.
Isto resolve-se tudo sozinho.
Странное название... На самом деле оно означает то, что, по моему мнению, мы должны считать исходный код не просто чем-то, что используется в создании наших продуктов, а чем-то, что является продуктом само по себе.
Um título estranho que essencialmente significava que, na minha opinião, nós precisávamos de pensar no código fonte não apenas como algo usado na criação de nossos produtos, mas em algo que era um produto por si só.
Искусство - уже само по себе награда.
A arte é sua própria recompensa.
Всё, что я понял из твоей умной речи, так это то, что время само по себе куда-то ускользает!
Algo que envolva tantas palavras difíceis poderá, facilmente, desestabilizar o próprio Tempo. - Isso é um problema?
Время возникает само по себе, безболезненно, вокруг них.
O Tempo se constrói sem dificuldade á sua volta.
Зло, оно само по себе не делается, знаете-ли.
Intrigas não se urdem sozinhas.
Так почему бы тебе не остаться с Мистером Америка, не пойти и не купить себе вибратор подешевле, и не начать самой трахать себя.
América e compra... um vibrador bem resistente... para morreres de prazer!
Сочетает в себе безмерное очарование и индивидуальность, как в самой ткани, так и в линиях. "Веселая вдова". Восхитительный дизайн, воплощенный в черном крепе, с тонкой вышивкой бисером по рукавам.
Combinando um enorme charme e distinção, tanto no tecido como na linha, "A Viúva Alegre", um modelo delicioso, bem moldado a crepe preto, com contas brancas nas mangas.
Пойми меня правильно : я не против экологии самой по себе но этот мужик! ..
Não sou contra questões ambientais, per si é só aquele tipo!
Нет, мне просто нужно немного побыть самой по себе.
Preciso de estar sozinha, uns tempos.
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
Beijamos outro ser humano na cabeça. Mas se um desses cabelos consegue sair dessa cabeça e se põe a andar, torna-se a coisa mais nojenta e repugnante que podemos encontrar!
После этого мне самой стало не по себе.
Fiquei mesmo revoltada.
И меня устраивает быть самой по себе.
A sério.