Само по себе Çeviri Türkçe
426 parallel translation
Если бы это платье шагало по бульвару само по себе... я последовал бы за ним через весь Париж.
Eğer bu elbise kendi başına caddede yürüyor olsaydı... Paris'i baştan sonra aşarak onu takip ederdim.
Ничего не происходит само по себе.
Hiçbir şey kendiliğinden olmaz.
Желание выделиться уже само по себе вульгарно. Когда едят рыбу, ножом не пользуются.
İyi terbiyeli görünmek istiyorsan, ki kötü terbiyenin göstergesidir, balık kesmek için bıçak kullanma.
Уже само по себе это, без сомнения, величайшее преступление, но обвинение не требует у подсудимых ответа за нарушение ими конституционных свобод или же за отказ в судебном разбирательстве, положенном по закону.
Şüphesiz tek başına bu bile çok büyük bir suçtur. Ancak savcılık davalıları anayasayı ihlal etmekle veya....... yargılama süresince kanunları gözardı etmekle suçlamıyor.
Время возникает само по себе, безболезненно, вокруг них.
Zaman kendini etraflarında zahmetsizce örmektedir.
Предположение, которое могло появиться только в таких умах, и которое само по себе, джентльмены, ложь,
Onların düzeyinden beklenen... ve, Baylar, aslında yalan olan bir varsayım.
Преступление, совершение убийства в Миллениусе само по себе необычно.
Millenius'ta bir cinayet vakası her gün görülen bir şey değil.
Время... как пространство... хотя оно само по себе... иногда есть его копии.
Zamanın uzay gibi içinde bir boyutu olmasına rağmen, ayrıca kendi boyutu da var.
Это само по себе прекрасно.
Ne kadar harika!
... но понимаете, каковы бы ни были причины расследования,.. ... оно само по себе мало приятно.
Ama bu sorular hiç de hoş değil.
показ изображения – это ничто, изображение не существует само по себе, вне контекста классовой борьбы.
İmaj gostermek hiçbir seydir, kendinde bir imaj yoktur, sinif mucadelesi bağlami disinda bir imaj yoktur.
Знаешь, я не специалист по платьям, я не думаю, что платье может быть красиво или уродливо само по себе.
Ben bir elbise asla heyecanlandırmadı ki. Hiçbir elbise kendi kendine güzellik taşımaz.
Разделение само по себе является частью единства мира, частью совокупности общественной деятельности, расколотой на образ и действительность.
Bölünme, bu dünyanin, gerçeklik ve görüntü olarak ikiye bölünmüs bir... küresel uygulamanin bütünlügünün ayrilmaz bir parçasidir.
Я считал, что это случилось само по себе.
Dürüst bir oyun sanıyordum.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
Küçük Anne'in davranışı belki normal değildi ama mantıklıydı. Öyle davranmak zorundaydı, aksi bir davranışta bulunması mümkün değildi.
Другими словами, их молчание само по себе было прикрытием.
Ama mesaj oldukça netti.
Просто так всё идет. Само по себе. Извините, что помешал.
Bununla bir ilgim olmadığını bilmeni istiyorum, sadece işler böyle yürüyor.
Вы назвали меня "друг мой", что само по себе не оскорбительно. Но вы должны говорить "господин граф".
"Arkadaşım" saldırgan bir ifade değil ama "Kont" demeliydiniz!
Демокрит верил, что ничего не происходит само по себе, что у всего есть материальная причина.
Democritus hiçbirşeyin rastgele olmadığına ve herşeyin bir sebebi olduğuna inanıyordu.
Само по себе оно не опасно, в нем вода да рыбки.
Diyelim dostane küçük balıklarla dolu bir su kütlesi sadece.
А я думала, что читать - хорошо само по себе, что бы ты ни читала.
Okuyor olmanın birisi için iyi olduğunun varsayıIdığını düşünüyordum.
Хотя, само по себе, сочинение просто превосходное.
Ama kendi şartları içinde,... harika.
Ќе, такое бывает иногда само по себе, знаете, самопроизвольно, из-за внутреннего нат € жени € ƒавайте уйдем отсюда
Ah, hayır, olur böyle şeyler. İşte, bilirsin, kendiliğinden, gerilmekten. Hadi dönelim artık.
Человеческое тело само по себе произведение искусства.
İnsan vücudu tam bir sanat işidir.
Ладно, джентльмены, мне пора за работу. Зло, оно само по себе не делается, знаете-ли.
Pekala beyler, müsade ederseniz, yapacak işlerim var.
Тело пролежавшие в морозилке 27 гребаных лет, Не встает и не идет гулять само по себе..
Bulunan kadavra 27 yaşındaymış oradan kendi başına kalkıp gitmemiş herhalde!
Наука сосредоточилась на создании средств массового уничтожения, каждое из которых, само по себе могло уничтожить жизнь на планете. Точка.
Bilim, kendisini tüm dünya yaşamını sona erdirebilecek kapasiteye sahip olan kitlesel yıkım makinelerinin yapımına adadı.
Потому что все в этой жизни, хорошее, и плохое происходит само по себе.
Çünkü, iyi ya da kötü, hayattaki pek çok şey bir anda oluverir.
Почему же, видеть тебя - само по себе счастье, Клара.
Neden, sadece seni görmek bile büyük mutluluk Clara.
Это любопытно само по себе и любопытно, что это сказала мадам Райс.
Hem söylenen şey, hem de bunu söyleyenin Madame Rice olması ilginç.
Понимаете? Почему незаконным должна быть продажа того, что само по себе законно?
Biliyorsunuz vermek için tamamen yasal olan bir şeyi satmak neden yasadışı olsun ki?
Что само по себе ещё более удивительно!
Ayrıca bu bana daha da ilginç geliyor.
Нет, достижение - уже само по себе награда. Гордость мешает это видеть.
- Hayır, başarının kendisi bir mükâfattır.
Возможно, имя само по себе мало что определяет.
" Belki de ismin kendisi anlamsızdı.
Мораль такова : доброе дело само по себе награда.
Hikayenin anafikri, yapılan iyi bir iş zaten bir ödüldür.
Само по себе достаточно плохо быть одетой во что бы то ни было на моей же собственной свадьбе, но это? !
Kendi düğünümde birşey giymem yeterince kötü değilmiş gibi ama bu?
... заслуживает этого человек или нет. То, что произошло само по себе не важно,..
Tanık olduğumuz tecrübenin mucize gibi olup olmadığı önemsiz.
Остальное выясниться само по себе.
Gerisi kendiliğinden hallolur.
Мне кажется, столь быстрое обучение - само по себе хорошо.
Bu şekilde öğrenmenin bir tür erdemi var bence.
- Что само по себе уже осуждение.
- Bu da başlı başına bir kabahat.
Для него достижение мира с Кардассией само по себе было наградой.
Ona göre ödül, Kardasya'yla barışın sağlanmasıydı.
Это само по себе довольно круто.
Bunun sonucunu da düşünmelisin.
Это само по себе плохо.
O haliyle daha kötü olur.
Из всех уравнений, которые вы изучите в течение этого курса, я обещаю вам, что это, которое я пишу, будет самым необходимым. Потому что это уравнение может делиться, само по себе на состав ДНК. Кроме того, состав ДНК.
Bu denklem, söz veriyorum size kurlardaki çalışmalarınız boyunca, size en yardımcı olacak şeydir çünkü bu denklem, temel olarak'yanlış'a dönüşür DNA'yı nelerin oluşturduğu ve DNA'nın bileşenlerinin ne olduğu...
Джеффри Дамер сожри своё сердце, что само по себе уже интересная идея.
Jeffrey Dahmer kalbini söküp yer ki kendi içinde ilginç bir düşünce.
То, что в теоретической формулировке открыто представляется как подвергшееся ревизии, на самом деле способно сокрушить прочнейшую автономию любой теоретической сферы. Происходит это путём насилия, с помощью активизации действия, разрушающего и преодолевающего любой существующий порядок, напоминая тем самым, что существование теории самой по себе - ничто, и что она должна познаваться лишь с помощью исторического действия и исторического исправления,
Détournement teorik alana, var olan tüm düzeni bozan ve yerle bir eden ayni türde bir siddetli yikimi dahil ederek teorinin kendi basina bir anlami olmadigini, yalnizca tarihsel eylem ve gerçek anlamda bagli oldugu tarihsel düzeltme vasitasiyla kendini through historical action,
Так почему бы тебе не остаться с Мистером Америка, не пойти и не купить себе вибратор подешевле, и не начать самой трахать себя.
Oradaki Amerikan erkeğinden şaşma, git kendine pilli bir vibratör al ve kendinden geç.
Играть роль режиссёра это уже выступление само по себе.
Yönetmen rolü yapmak başlı başına bir performans.
Пойми меня правильно : я не против экологии самой по себе но этот мужик! ..
Yanlış anlama, çevrecilere karşı değilim sadece ona karşıyım!
Нет, мне просто нужно немного побыть самой по себе.
Benim ihtiyacım olan şey bir süre yalnız kalmak.
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
Aslında insanların kafasından öptüğünüz oluyor ama saç tellerinden biri yerinden çıkarsa, birden karşılaşabileceğiniz en berbat, en iğrenç şey haline geliyor.