Самогон Çeviri Portekizce
92 parallel translation
Меня самогон не интересует.
- Estás a vender? - Sim. Não quero zurrapa.
Они варили самогон. Я провела два года среди помоев.
Eram contrabandistas, passei dois anos junto a álcool ilegal.
Этот ваш паршивый самогон всех усыпил.
Esse contrabandista teu amigo, pôs toda a gente a dormir
Проституция, порнофильмы, таблетки для потенции, самогон, наркотики, то есть, героин, кокс, трава, кислота...
Prostituição, filmes porno, fetiches sexuais, contrabando, drogas, por ex : heroina, coca, haxixe, acidos...
Думаешь, у него там есть самогон?
Achas mesmo que ele tem o equipamento lá
Канадское пиво, как самогон.
A cerveja canadiana é uma bomba.
Самогон парням даём вместо наркоза.
Estão a dar aguardente para acalmar as dores.
Пил дешевый самогон и грешил.
Um homem pecador, cheio de cobiça e de pinga barata.
Пиво, водку, самогон на стол! - Девчонка твоя?
Cerveja, vodka, moonshine, na mesa!
ќн только и делает, что бухает самогон и качает железо.
Ele bebe vodka de batata e levanta pesos.
√ он € л бы с нами, курил траву... Ёто ж в сто раз интереснее, чем качать банки и жрать самогон из сливного бачка.
Se ele jogasse hóquei e fumasse erva, seria muito mais feliz do que se levantasse pesos e bebesse vodka de batata.
"нее был самогон в заначке," мен € корабль отменной травы.
Ela tinha bebidas na mala.
ћы просто сидели там, курили траву, пили самогон и занимались любовью всю ночь.
Fumámos erva e bebemos. E fizemos amor a noite toda.
Кажется, что наша замечательная обстановка и отличное обслуживание должны притягивать людей, но на самом деле это, это делает самогон.
Poder-se-ia pensar que a grande atracção era o ambiente e a agradável hospitalidade, mas acontece que é a bebiba.
- самогон каджуна.
- Aguardente cajún.
- это все его тошнотный самогон!
- A aguardente era forte.
Самогон? Ты это сделал?
Aguardente caseira?
Да, самогон.
Sim, aguardente.
Самогон от Скаары.
Aguardente caseiro do Skaara.
Самогон
Aguardente caseiro.
Ладно, технически - это незаконный самогон, но мы ученые, которые просто пробуют результат своего труда.
Está bem, é tecnicamente uma bebida ilegal, mas somos cientistas, aprimorando o nosso trabalho
Деревенский самогон!
Álcool dos saloios!
Самогон.
Destilaria caseira.
Там, занимаясь тем, что правительство считает незаконной деятельностью,... а мы называем попыткой мужчины прокормить семью, продавая самогон ты должен всегда быть начеку.
Por aquelas bandas, fazemos o que o governo chama de actividades ilegais, e nós chamamos de sustentar a família vendendo bebidas alcoólicas... Obriga um homem a manter o seu bom senso.
Ну Клит продавал самогон индейцам чероки.
O Clete estava a vender aguardente aos cherokee.
Девушки травились, делая самогон из антифриза.
As raparigas envenenavam-se com o destilado do anticongelante.
Он обьяснил как в 1940-х гонщики настоящие гонщики NASCAR'начинали как бутлеггеры, перевозившие самогон.'
Ele explicou-me que, em 1940, os pilotos da Nascar começaram como contrabandistas de bebidas que andavam à noite
Ирландский самогон.
Whisky caseiro irlandês.
Ты что, самогон делаешь?
Estás a fazer uísque caseiro?
Он варил самогон всю неделю и проповедовал по воскресеньям.
Passava a semana a destilar licor, e aos Domingos andava a pregar.
Шесть лет я приезжала в Харлан и продавала весь самогон, что он сварил, и мы отлично на нём зарабатывали.
Há seis anos atrás, quando vim para Harlan, vendia todo o licor que ele destilava, foi um negócio justo para ambos.
Принесла самогон в качестве искупителения.
Trouxe-te esta oferta em sinal de paz.
Из этого получится прекрасный самогон.
Isto dá uma bebida ótima.
Заливаешь самогон в бензобак?
Vais pôr uísque no depósito da gasolina?
- А самогон у тебя остался?
- Tu tens álcool ilegal?
- Этот твой самогон ядовит?
- Esta bebida que fazes é veneno?
Уверена, Элис? Мы тут не самогон пили.
Isso não era uma bebida barata que estávamos bebendo.
Не могу ручаться за самогон.
O bagaço não é do melhor.
найдите его самогон.
Revistem-lhe a cela, descubram o álcool.
не самогон.
Não, não nada de álcool.
Не самогон.
Nada de álcool.
Бросьте его в камеру, найдите его самогон.
Revistem-lhe a cela, descubram o álcool.
Не, не, не самогон.
Não, não nada de álcool.
Словно в них был налит самогон.
Tal como os jarros de uísque caseiro.
Еще гонишь здесь самогон?
Ainda a fazer disparates, aqui em baixo?
Я варю самогон с тех времен, когда Чин был в подгузниках.
Faço okolehao desde que o Chin usava fraldas.
Я не якшаюсь с подонками, которые продают плохой самогон.
Não me misturo com delinquentes que vendem má cachaça.
Хорошо, Брюс продавал самогон в магазине. Да.
O Bruce está a vender whisky branco fora da sua loja.
Так ты, ты был тем, кто продавал самогон из бакалейного магазина, а не Брюс Авана.
Então, era você quem vendia whisky branco atrás da loja, não o Bruce Awana. - Sim.
Ну, я полагаю, все началось во время сухого закона, Беннетты гнали свой самогон прямиком через границу штата, где агенты их схватили с поличным.
A perna esquerda ficou virada para o lado.
Какой самогон.
Nada de álcool. Vinho.