Самурай Çeviri Portekizce
204 parallel translation
А вот самурайский меч, Роб.
Rob, aqui está uma espada de um samurai.
Я самурай.
Eu sou um samurai!
Хорошо, самурай так самурай.
És? Samurai!
Tы - лишь грязный крестьянин, я небогат, но я - самурай!
És apenas um camponês! Eu ainda sou um Samurai!
Какой мудрый самурай!
Melhor para ele!
Tот самурай, бреющий голову - кто он?
Quem é o Samurai que está a rapar a cabeça?
Mожет, ты - самурай?
És um Samurai?
Глянь-ка, самурай :
Hey, Samurai, olha para isto.
И это, наверное, самый трудолюбивый в мире самурай.
Não podia acreditar na sua intrepidez.
- Эй, самурай!
- Hey, Samurai!
Hастоящий самурай не пропустит удар.
Um verdadeiro Samurai não será atingido.
Самурай всегда остаётся самураем. Даже когда пьян.
Um Samurai nunca bebe tanto que adormeça as suas capacidades.
Tы ещё посмел спросить самурай ли я!
Como te atreves sequer a perguntar se eu sou um Samurai!
По виду доходяга, но я настоящий самурай!
Posso não parecer, mas sou um Samurai de verdade!
- Oн что, правда самурай?
- Ele é mesmo um Samurai?
Просто ты - самурай, а я - дочь крестьянина.
É por tu seres um Samurai e eu uma camponesa.
Oн настоящий самурай.
Aquele homem é um verdadeiro Samurai.
Tот самурай, о котором ты говорил...
Mencionaste um Samurai.
Самурай, хочешь наняться в телохранители?
Samurai, Gostavas de trabalhar como guarda-costas?
Раз уж ты самурай, надо было как следует себя показать, понимаешь?
Terás que te esforçar mais para conseguires algo.
Самурай – а постоянно нудишь о деньгах.
És samurai e não fazes outra coisa senão pensar em dinheiro.
Эй, сволочь самурайская.
Samurai. Desgraçado, Estás aí?
Она - самурай.
Ela é uma samurai.
Этот самурай беден, но он не подлец.
Não! Ele é pobre, mas é um samurai respeitável.
Самурай скорее умрёт с голоду, чем будет попрошайничать.
Um samurai morre à fome antes de pedir.
- Но кто этот бродячий самурай?
Mas quem é o samurai sem mestre?
- За мной гонится самурай!
Vem aí um samurai!
Утверждают, что по сей день якудза рьяно следуют кодексу чести не менее суровому, чем самурайский кодекс "Бусидо".
Faziam-no com um talento e coragem inigualáveis.
Клан Хэйкэ был втянут в долгую кровопролитную войну... с другим самурайским кланом Гэндзи.
Os Heike travavam uma longa e sangrenta batalha, com um outro clã de samurais, os Genji.
Очень редкая самурайская авторучка, подарок Императора Хирохито...
É uma rara caneta samurai, um presente do imperador Hirohito.
Слушай ты, воин дзэн, злоебучий самурайский мудила!
Ouve lá, guerreiro Samurai Zen dum raio!
Как полицейский в двадцатом веке, а не как какой-нибудь самурай?
Como um chui do século XX e não um guerreiro samurai?
Завали его, самурай.
Chega-Ihe, Samurai.
Мы - самурай, the ковбои клавиатуры.
Somos uns samurais, os cowboys do teclado.
Самурай.
O samurai.
- Эту пленку мне дал самурай.
- O samurai deu-me a gravação.
Я разыскал его туда, где самурай напал на деревню, но...
Eu segui-lo de volta para onde o samurai atacou a aldeia, mas...
Самурай!
Samurai!
Продюссер - это воин-самурай.
O produtor é como um guerreiro samurai.
Просто смотри куда идешь, самурай-бой.
Vê por onde andas de agora em diante, miúdo Samurai.
Эй, самурай, тебе тоже лучше убраться отсюда!
Hey, Samurai, é melhor ires embora!
Я - самурай Айзу, Использующий технику Сайки Канума.
Eu sou antigo samurai Aizu. Eu uso a técnica Saiki Kanuma.
Как говорил один старый самурай, взять врага на поле боя, всё равно, что соколу поймать птицу.
Segundo disse um dos sábios, atacar um inimigo num campo de batalha é como um falcão que se lança sobre um pássaro.
Может случиться, что после отдыха или сна, самурай выглядит бледным.
Pode acontecer que quando se recupera de uma ressaca ou se acorda a compleição do Samurai pode ser pálida.
[Понимаешь, самурай должен ВСЕГДА оставаться верным своему боссу.]
Um Samurai deve sempre... manter-se leal ao seu patrão.
- Самурайский меч!
- Uma espada Samurai!
Сбежал какой-то взбунтовавшийся самурай.
Um samurai rebelde conseguiu fugir.
Женщина, ты видела, здесь пробегал самурай.
Viste passar um samurai por aqui, não viste?
Каждый вечер в сумерках ему приходилось спешить домой. Рассказывали, что его товарищи по работе дали ему жестокое прозвище - "Сумрачный Самурай".
Contaram-me que os seus companheiros... deram-lhe o cruel nome de "Twilight Seibei".
Вы и есть Сумрачный Самурай, который побил Тоётаро Кода и наставил ему шишек на голове?
És o "Twilight Seibei" que derrotou o Toyotaro Koda... e deixou-lhe um grande galo na cabeça?
Самурай, некогда верный воин на службе императора... оказался предоставлен сам себе, не имея никаких средств к выживанию.
Um Samurai, uma vez um guerreiro empregado Pela realeza, agora encontra-se