Свадьбы Çeviri Portekizce
2,572 parallel translation
Поездки в аэропорт, свадьбы, выпускные.
Viagens ao aeroporto, casamentos, bailes...
если ты так переживаешь по поводу свадьбы..
Se estiveres preocupada com o casamento...
Не было свадьбы, Мередит.
Não houve casamento, Meredith.
В утро дня твоей свадьбы?
Na manhã do teu casamento?
В день моей свадьбы, я помню как я долго смотрел на свои носки.
No dia do meu casamento, lembro-me que fiquei muito tempo a olhar para as minhas meias.
А свадьбы всегда милые и красивые и никто не заметит твою дурацкую ногу, потому что все будут смотреть на Бейли, и может хоть один вечер, мы подумаем о чем-то, кроме этой чертовой ноги.
Os casamentos são amáveis e bonitos. Ninguém vai notar a tua perna idiota porque vão todos olhar para a Bailey, e se calhar por uma noite podemos viver alguma coisa que não seja essa maldita perna.
И она не была уверенна это из-за свадьбы
Ela não tinha a certeza se era o casamento ou tudo.
Я люблю свадьбы.
Adoro casamentos.
Или я могу позвонить тебе в день своей свадьбы.
Ou eu poderia apenas te ligar no dia do meu casamento
Или лучше, позвони мне на 50-тилетнюю годовщину своей свадьбы.
Ou melhor ainda, me liga hmm no seu aniversário de 50 anos de casamento.
Ее жених умер в день их свадьбы.
O noivo morreu no dia do casamento dela.
Хочу пригласить их на вечеринку в честь годовщины нашей свадьбы.
Penso convidá-los para a nossa festa de aniversário de casamento.
Он готовится к годовщине свадьбы.
Foi tratar da festa de aniversário de casamento.
Зачем добиваться этой свадьбы?
Porquê insistir neste casamento?
Почему ты не носишь костюм, который ты надевал в день нашей свадьбы?
Por que não usas o fato do nosso casamento?
Она хотела сделать мужу сюрприз на десятилетие свадьбы. - До него оставалась всего пара дней. - Спасибо.
Queria surpreender o marido no 10º aniversário de casamento, dentro de poucos dias.
И о том, что часы появятся в выписке по кредитке не беспокоятся за два дня до годовщины свадьбы.
E ninguém liga a um débito num extracto de cartão, quando faz anos de casado nesse fim de semana.
Но до самого дня свадьбы ты останешься гостьей князя Киры.
Mas será hóspede do Senhor Kira até ao casamento.
Ты же приструнишь ее после свадьбы?
Vais deixá-la fazer esse tipo de coisas quando vocês casarem?
Поверить не могу, что со дня нашей свадьбы прошло уже 50 лет.
Não acredito que fazem 50 anos desde que casaste comigo.
Я пишу ей письма со времен их свадьбы, которая была в том году.
Tenho escrito cartas para eles desde que se conheceram.
Моя любимая жена подарила мне ее в 1969. На годовщину нашей свадьбы.
A minha mulher comprou-mo em 1969, no nosso aniversário de casamento.
Потому что все к этому идет. Вы и так ей лицо разбили накануне свадьбы.
Já basta ter-lhe marcado a cara na véspera do casamento.
До свадьбы мужчина и женщина вообще не касались друг друга, не говоря уже о том, чтоб остаться наедине в одной комнате.
Homens e mulheres nem sequer se tocavam antes do casamento, muito menos ficariam sozinhos na mesma sala.
Знаешь? Акину нашла твой дом, за два дня до собственной свадьбы!
A Kinu casou-se dois dias depois de ter ido devolver a sua camisa.
Мы опять начали... Через пару недель, после свадьбы.
Começamos novamente algumas semanas depois do casamento.
Когда они вернулись обратно в Насс после свадьбы, вся новая прислуга, включая дворецкого, в тот вечер не смогла ее рассмотреть,
Quando voltaram à mansão Nasse depois do casamento, todos os criados, que eram novos, até o mordomo, mal a viram naquela primeira noite.
Вы беспокоитесь по поводу свадьбы вашего сына Дезмонда и мадемуазель Селии Рейвенскрофт?
Preocupa-se com o casamento do seu filho Desmond com Mademoiselle Celia Ravenscroft?
Ее единственным интересом было не допустить свадьбы.
A sua única preocupação é impedir o casamento.
Видел, как он бился на турнире в честь свадьбы сира Виллема Фрея.
Vi-o lutar no torneio do casamento de Sor Willem Frey.
Что толку от слова "непомерный", если его нельзя использовать в отношении королевской свадьбы?
De que serve a palavra extravagante se não puder ser usada para descrever um casamento real?
Как и без королевской свадьбы.
Tal como um casamento real.
Я посею зерно после нашей свадьбы с Джоффри.
Planto a semente assim que o Joffrey e eu nos casarmos.
И Тиреллы не осуществили бы его до свадьбы Джоффри.
E os Tyrell só a porão em curso após o casamento do Joffrey.
После нашей свадьбы с Джоффри, королевой стану я.
Depois de casar com o Joffrey, eu é que serei a Rainha.
Он хотел свадьбы — свадьбу и получит.
Vai ter o casamento que queria.
Свадьбы мне не избежать.
Tenho de casar com ele.
С двадцатой годовщиной свадьбы, детка.
Feliz 20.º aniversário, querida.
Всё, что ты решил насчет свадьбы, это то, что я иду к алтарю под песню "ІІ Mundo" какого-то странного итальянца.
A única coisa que decidiste quanto ao nosso casamento é que vou subir ao altar ao som de um maluco italiano a cantar uma canção chamada "Il Mondo".
Не уверен, что "подразумевать" достаточно для свадьбы.
Não sei se "implícito" é bom o suficiente para um casamento.
Дэниел хотел заняться сексом с Ханной, но Ханна была девственницей и желала сохранить себя до свадьбы.
O Daniel queria "papar" a Hannah, mas a Hannah era virgem e queria guardar-se para o casamento.
Мы устроили небольшое чаепитие по случаю свадьбы Мэй и Джима.
Estamos a ter uma pequena festa do chá. Para celebrar o casamento de May e Jim.
К примеру, после свадьбы?
Depois de estarmos casados?
Как вам такой результат вашей частной свадьбы, Леди Риверс?
Que acha desse resultado para o seu casamento privado, senhora Rivers?
Осталось десять дней до свадьбы, и мне надо столько всего решить самой.
Faltam dez dias para o casamento, e tenho que fazer imensas escolhas sozinha.
Парень, который считает нормальным целовать меня за неделю до свадьбы.
És tu... O tipo que achou certo beijar-me uma semana antes do casamento.
Я ненавижу свадьбы и я ненавижу День св. Валентина.
Odeio casamentos, e odeio o dia dos namorados.
* Слушайте все, слушайте, я не знаю, чего вы * * ждёте, свадьбы, что за свадьба, это древний * * ритуал, когда все клянутся в верности навсегда, * * и это, возможно, самое страшное слово, которое я когда-либо слышала, *
Um casamento, é um casamento, o que é um casamento, é um ritual pré-histórico Onde toda a gente promete fidelidade para sempre Que talvez sejam as palavras mais assustadoras que já ouvi
Потому что на вечеринке после свадьбы мистера Шу ты и Блэйн как бы... Ребята, а вы встречаетесь? - Заткнись,
Porque no desastre do casamento do Sr. Schue, tu e o Blaine...
Ну, она... психовала по поводу свадьбы, вела себя, как AC / DC, и я пытался успокоить её.
Ela estava a passar-se por causa do casamento, estava toda AC / DC, e tentei acalmá-la.
Со свадьбы.
De um casamento.