Свежие Çeviri Portekizce
620 parallel translation
На этих островках, я проводил всё своё свободное время.. .. обустраивая сады, чтобы у сослуживцев могли были свежие томаты.. .. и кукуруза, и всё остальное.
Naquelas ilhas mantinha-me ocupado a cultivar hortas... para que o pelotão tivesse bom milho, tomates frescos e tudo...
Говорит Боб Бампас. Хочу сообщить вам свежие новости о том, как продвигается операция по спасению Лео Миноза.
Sou o Bob Bumpas e trago-lhes mais uma reportagem no terreno sobre o operação de resgate do Leo Minos.
Возможно, когда-нибудь я и женюсь. Но если я и надумаю, это будет человек, для которого жизнь это больше чем новое платье, обед с омарами и свежие скандалы.
Talvez me case um dia destes, mas quando casar, será com alguém que pense na vida e não em vestidos novos, jantares ou no escândalo mais recente.
Утром у меня была встреча, затем я поехала в Вальдорф, выпила по коктейлю с мадам Дюфрен. Она только что приехала из Парижа, привезла самые свежие новости.
Estive toda a manhã numa reunião de vendas e depois tive de ir ao Waldorf tomar uma bebida com a Madame Dufresne, que chegou de Paris com os relatórios de espionagem.
Две свежие могилы, откуда начинаются твои следы.
Dois buracos no peito frescos onde começa o seu rasto.
Я пришла в этот большой дом продавать свежие яйца.
Venho a esta grande casa para vender ovos frescos, Trago-os no meu chapéu.
Мы были без гроша, но мы узнали, где можно достать свежие яйца.
Estávamos sem dinheiro, mas fizemos de tudo para sobreviver vendendo ovos frecos.
Я несла свежие яйца в своей шляпе.
Trazia ovos frescos no meu chapéu.
Вода в семи рукавах устья реки Ота спадает и прибывает в обычные часы, точно в привычные часы ; свежие воды полны рыбы, серой или голубой, в зависимости от времени дня и сезона.
Os sete braços do delta da foz do rio Ota enchem e vazam à hora do costume, precisamente à hora do costume, com água fresca, rica em peixes cinzentos ou azuis, dependendo da estação e da hora do dia.
Свежие новости!
Ultimas notícias!
– Свежие сплетни.
- Aqui tens, rapaz.
- А свежие яйца? - Да, сэр. Мне два яйца всмятку.
Se os ovos são frescos, quero ovos escalfados.
Свежие следы в каждом из этих тоннелей.
Detectei novos valores em cada um destes túneis.
Капитан, я только что получил свежие данные.
- Detectei sinais frescos.
Никто в здравом уме не будет нападать на дилижанс прямо за городом. Лошади еще свежие, а возница отдохнувший.
Ninguém no seu perfeito juízo assaltaria uma diligência fora da cidade... quando os cavalos estão frescos e os condutores cansados.
Как это вы сказали? Лошади еще свежие, а возница отдохнувший.
Com que então, ninguém no seu perfeito juízo, nos ia atacar fora da cidade.
Ну, вы свежие и чистые.
Bem, estão prontas.
Свежие яйца. Он сказал, что вы их покупаете.
Disse-me que comprava ovos frescos.
Свежие угри с соусом из укропа... с лавровым листиком и с кусочком лимона.
Enguias frescas com molho de funcho... uma folha de louro e uma raspa de limão.
И такие свежие!
E tão frescas!
Похоже на свежие следы.
Parecem-se com rastos frescos.
Что ж, капитан, удовлетворите наше любопытство. Свежие фиги.
Conte-nos tudo, sr, comandante, Estou a rebentar de curiosidade, isso são figos frescos,
С мыса только что прибыли свежие лондонские газеты. Да.
Do Cabo acabam de chegar os jornais de Londres.
Ежедневно прессу облетают свежие истории... о Зелиге и его загадочном заболевании.
Publicam-se novas histórias... sobre Zelig e sua misteriosa condição.
Свежие сахарные булочки.
Fresquíssimos.
Молодые умы, свежие идеи.
Então, Sr. Scott...
Сюда, Фредди. Здесь мы держим свежие трупы.
Aqui, Freddy, é onde nós guardamos os corpos frescos.
Чтобы показать, как мы уважаем столь огромное могущество мы пачками поставляем на небеса свежие души!
Para mostrar a nossa gratidão por tamanho poder... estamos continuamente a fornecer ao Céu... almas frescas.
Свежие грецкие орехи набивали оскомину, И это всё ещё так.
As nozes frescas punham-lhe a língua áspera. E continuam a pôr.
Вот, король, попробуйте эти свежие закуски.
Tome, Rei. Experimente um destes.
Я заметила, что у вас на столе всегда свежие цветы.
Sim, reparei que põe flores verdadeiras na mesa.
Я использую свежие помидоры, а не из банки.
O meu segredo é que uso só tomate fresco, nunca de lata.
Необыкновенно свежие и вкусные.
Particularmente frescas e deliciosas.
По крайней мере, они свежие.
Pelo mesmo são frescos.
А мне нужны всего-то свежие бактерии.
Encomendado. Só queria uns germes frescos.
Томми, я пропустил свежие данные?
Perdi algum relatório ultimamente?
После короткой паузы мы продолжим... ну а сейчас, свежие новости о сбежавших из зоопарка животных...
Logo teremos mais. Também, tudo sobre os animais à solta pela cidade...
А откуда вы знаете, что они свежие?
- Como é que sabe que são frescos? - Perdão?
Да, они свежие, с этим все в порядке.
São bem fresquinhos.
Да, сегодня все блюда из морских окуней, очень свежие.
Hoje há peixe. Muito fresco.
Свежие раны?
Feridas novas?
- Свежие трусики!
- Uma muda de roupa interior!
Свежие розы...
-... rosas frescas...
Это свежие слухи?
É esse... é esse o último boato?
Они - свежие?
Acha que isto está bom?
Когда его обложка еще такая классная, ровная кажется, что внутри хорошие, свежие ТВ шоу.
Não sei porquê, quando a capa está toda novinha e sem ser amachucada, parece que vai haver programas bons.
Свежие американские волны снова атакуют...
Novos grupos americanos renovam o ataque.
Мне неловко вас беспокоить, но я вам всегда даю свежие сигареты.
- Eu? - Sim! Como podem dizer isso?
- Они свежие?
- E que fizeste, Zizzaiuò? - Insulto a um agente da autoridade.
Нам нужны новые, свежие.
Precisamos de novos.
- Это свежие газеты?
- Noticias diarias do Sing Pao. - Ok.